TB_ITL_DRF | Anak-anakku <01121>, sekarang <06258> janganlah <0408> kamu lengah <07952>, karena <03588> kamu telah dipilih <0970> TUHAN <03069> untuk berdiri <05975> di hadapan-Nya <06440> untuk melayani <08334> Dia, untuk menyelenggarakan kebaktian <08334> dan membakar <06999> korban bagi-Nya <0>." |
TB | Anak-anakku, sekarang janganlah kamu lengah, karena kamu telah dipilih TUHAN untuk berdiri di hadapan-Nya untuk melayani Dia, untuk menyelenggarakan kebaktian dan membakar korban bagi-Nya." |
BIS | Anak-anakku, janganlah menunda-nunda lagi, sebab kamulah yang dipilih TUHAN untuk beribadat dan mengabdi kepada-Nya serta membakar dupa dan memimpin rakyat untuk beribadat." |
FAYH | Anak-anakku, jangan lagi mengabaikan segala tugas serta kewajibanmu, karena TUHAN telah memilih kamu untuk melayani Dia, untuk mempersembahkan kurban bakaran dan membakar kemenyan di hadapan-Nya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarangpun, hai anak-anakku! jangan kamu kurang rajin, karena kamu sudah dipilih Tuhan, supaya kamu berdiri di hadapan hadirat-Nya akan berkhidmat kepada-Nya dan supaya kamu akan hamba-hamba-Nya dan membakar dupa bagi-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai anak-anakku sekarang janganlah kamu lali karena kamu ini telah dipilih Allah supaya kamu berdiri di hadapan hadiratnya serta melayani dia dan supaya kamu menjadi pelayannya serta membakar setanggi." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Anak2ku, djanganlah sekarang berdiam sadja! Kamu telah dipilih Jahwe untuk berdiri dihadapanNja serta bergilir bakti kepadaNja dan mendjadi pelajanNja dan membakar dupa kepada Dia." |
TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun, hai anak-anakku <06258>! anak-anakku <01121>! jangan <0408> kamu kurang rajin <07952>, karena <03588> kamu sudah dipilih <0970> Tuhan <03069>, supaya kamu berdiri <05975> di hadapan hadirat-Nya <06440> akan berkhidmat <08334> kepada-Nya <0> dan supaya <08334> kamu akan hamba-hamba-Nya <08334> dan membakar <06999> dupa bagi-Nya <0>. |
AV# | My sons <01121>, be not now negligent <07952> (8735): for the LORD <03068> hath chosen <0977> (8804) you to stand <05975> (8800) before <06440> him, to serve <08334> (8763) him, and that ye should minister <08334> (8764) unto him, and burn incense <06999> (8688). {be not...: or, be not now deceived} {burn...: or, offer sacrifice} |
BBE | My sons, take care now: for you have been marked out by the Lord to come before him and to be his servants, burning offerings to him. |
MESSAGE | Children, don't drag your feet in this! GOD has chosen you to take your place before him to serve in conducting and leading worship--this is your life work; make sure you do it and do it well." |
NKJV | "My sons, do not be negligent now, for the LORD has chosen you to stand before Him, to serve Him, and that you should minister to Him and burn incense." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister to him, and burn incense. |
GWV | Don't be negligent, my sons. The LORD has chosen you to stand in front of him, serve him, be his servants, and burn sacrifices." |
NET | My sons, do not be negligent now, for the Lord has chosen you to serve in his presence and offer sacrifices.”* |
NET | 29:11 My sons, do not be negligent now, for the Lord> has chosen you to serve in his presence and offer sacrifices.”909 tn Heb “to stand before him to serve him and to be his servants and sacrificers.”
|
BHSSTR | o <06999> Myrjqmw <08334> Mytrsm <0> wl <01961> twyhlw <08334> wtrsl <06440> wynpl <05975> dmel <03069> hwhy <0970> rxb <0> Mkb <03588> yk <07952> wlst <0408> la <06258> hte <01121> ynb (29:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} mh {<3165> ADV} dialiphte {<1257> V-AAS-2P} oti {<3754> CONJ} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} hretiken {<140> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} sthnai {<2476> V-AAN} enantion {<1726> PREP} autou {<846> D-GSM} leitourgein {<3008> V-PAN} kai {<2532> CONJ} einai {<1510> V-PAN} autw {<846> D-DSM} leitourgountav {<3008> V-PAPAP} kai {<2532> CONJ} yumiwntav {<2370> V-PAPAP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |