BIS | Ia mencelakakan dirinya dan rakyatnya karena mempersembahkan kurban kepada dewa-dewa orang Siria yang sudah mengalahkan dia. Ia berpikir, "Dewa-dewa Siria telah membantu raja-raja Siria, jadi kalau saya mempersembahkan kurban kepada mereka, barangkali saya akan ditolongnya juga." |
TB | Ia mempersembahkan korban kepada para allah orang Damsyik yang telah mengalahkan dia. Pikirnya: "Yang membantu raja-raja orang Aram adalah para allah mereka; kepada merekalah aku akan mempersembahkan korban, supaya mereka membantu aku juga." Tetapi allah-allah itulah yang menjadi sebab keruntuhan bagi dia dan bersama-sama dengan dia bagi seluruh Israel. |
FAYH | Ia mempersembahkan kurban kepada para dewa orang Damsyik yang telah mengalahkan dia. Karena ia berpikir, "Kalau dewa-dewa itu telah menolong raja-raja Aram (Siria), maka mereka juga akan mau menolong aku, apabila aku mempersembahkan kurban kepada mereka." Tetapi, justru itulah yang menyebabkan kehidupan imannya dan iman bangsa Israel hancur.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena dipersembahkannya korban kepada segala dewata Damsyik, yang sudah mengalahkan dia, serta katanya: Oleh karena segala dewata raja-raja Syam sudah menolong mereka itu, maka akupun hendak mempersembahkan korban kepadanya, supaya akupun ditolong olehnya; akan tetapi ia itu menyebabkan kebinasaannya dan kebinasaan segenap orang Israelpun. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena dipersembahkannya beberapa kurban kepada segala berhala Damsyik yang telah mengalahkan dia maka titah baginda: "Oleh karena dewa-dewa segala raja Aram telah membantu dia sebab itu akupun hendak membuat kurban kepadanya supaya akupun dibantunya." Akan tetapi yaitu menyebabkan kebinasaan baginda dan segala orang Israelpun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia mempersembahkan kurban kepada dewa2 Damsjik, jang telah memukul dia, seraja berkata: "Dewa2 para radja Aram telah memberikan pertolongan kepada mereka. Maka kepada mereka itulah aku hendak mempersembahkan kurban, supaja aku ditolong mereka." Tetapi itu gunanja hanjalah untuk mendjatuhkan dia dan seluruh Israil. |
TB_ITL_DRF | Ia mempersembahkan <02076> korban kepada para allah <0430> orang Damsyik <01834> yang telah mengalahkan <05221> dia. Pikirnya <0559>: "Yang membantu <05826> raja-raja <04428> orang Aram <0758> adalah para allah <0430> mereka; kepada merekalah <01992> aku akan mempersembahkan <02076> korban, supaya mereka membantu <05826> aku juga." Tetapi <01992> <03588> allah-allah <0430> itulah <01992> yang menjadi <01961> sebab <03588> keruntuhan <03782> bagi <01992> dia <0> dan bersama-sama <0> dengan dia bagi <0> seluruh <03605> Israel <03478>. |
TL_ITL_DRF | Karena dipersembahkannya <02076> korban kepada segala dewata <0430> Damsyik <01834>, yang sudah mengalahkan <05221> dia <0>, serta katanya <0559>: Oleh karena <03588> segala dewata <0430> raja-raja <04428> Syam <0758> sudah menolong <05826> mereka itu <01992>, maka akupun hendak <05826> mempersembahkan <02076> korban kepadanya <0>, supaya akupun ditolong <05826> olehnya <01992>; akan tetapi <01961> ia itu menyebabkan <03782> kebinasaannya dan kebinasaan segenap <03605> orang Israelpun <03478>. |
AV# | For he sacrificed <02076> (8799) unto the gods <0430> of Damascus <01834>, which smote <05221> (8688) him: and he said <0559> (8799), Because the gods <0430> of the kings <04428> of Syria <0758> help <05826> (8688) them, [therefore] will I sacrifice <02076> (8762) to them, that they may help <05826> (8799) me. But they were the ruin <03782> (8687) of him, and of all Israel <03478>. {Damascus: Heb. Darmesek} |
BBE | For he made offerings to the gods of Damascus, who were attacking him, and said, Because the gods of the kings of Aram are giving them help, I will make offerings to them so that they may give me help. But they were the cause of his downfall, and of that of all Israel. |
MESSAGE | He offered sacrifices to the gods of Damascus. He had just been defeated by Damascus; he thought, "If I worship the gods who helped Damascus, those gods just might help me too." But things only went from bad to worse: first Ahaz in ruins and then the country. |
NKJV | For he sacrificed to the gods of Damascus which had defeated him, saying, "Because the gods of the kings of Syria help them, I will sacrifice to them that they may help me." But they were the ruin of him and of all Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For he sacrificed to the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, [therefore] will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. |
GWV | He sacrificed to the gods of Damascus, the gods who had defeated him. He thought, "The gods of the kings of Aram are helping them. I'll sacrifice to them so that they will help me." But they ruined him and all Israel. |
NET | He offered sacrifices to the gods of Damascus whom he thought had defeated him.* He reasoned,* “Since the gods of the kings of Damascus helped them, I will sacrifice to them so they will help me.” But they caused him and all Israel to stumble. |
NET | 28:23 He offered sacrifices to the gods of Damascus whom he thought had defeated him.892 tn Heb “the gods of Damascus, the ones who had defeated him.” The words “he thought” are supplied in the translation for clarification. The perspective is that of Ahaz, not the narrator! Another option is that “the kings” has been accidentally omitted after “gods of.” See v. 23b. He reasoned,893 tn Heb “said.” “Since the gods of the kings of Damascus helped them, I will sacrifice to them so they will help me.” But they caused him and all Israel to stumble.
|
BHSSTR | <03478> larvy <03605> lklw <03782> wlyskhl <0> wl <01961> wyh <01992> Mhw <05826> ynwrzeyw <02076> xbza <0> Mhl <0853> Mtwa <05826> Myrzem <01992> Mh <0758> Mra <04428> yklm <0430> yhla <03588> yk <0559> rmayw <0> wb <05221> Mykmh <01834> qvmrd <0430> yhlal <02076> xbzyw (28:23) |
LXXM | ekzhthsw {<1567> V-FAI-1S} touv {<3588> T-APM} yeouv {<2316> N-APM} damaskou {<1154> N-GSM} touv {<3588> T-APM} tuptontav {<5180> V-PAPAP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} oti {<3754> CONJ} yeoi {<2316> N-NPM} basilewv {<935> N-GSM} suriav {<4947> N-GSF} autoi {<846> D-NPM} katiscusousin {<2729> V-FAI-3P} autouv {<846> D-APM} autoiv {<846> D-DPM} toinun {<5106> PRT} yusw {<2380> V-FAI-1S} kai {<2532> CONJ} antilhmqontai {V-FMI-3P} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} autoi {<846> D-NPM} egenonto {<1096> V-AMI-3P} autw {<846> D-DSM} eiv {<1519> PREP} skwlon {N-ASN} kai {<2532> CONJ} panti {<3956> A-DSM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |