copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Chronicles 28:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISMereka berkata, "Jangan bawa tawanan-tawanan itu ke mari! Kita sudah berdosa terhadap TUHAN, dan dosa-dosa kita sudah cukup besar untuk dihukum. Sekarang kalian mau membuat sesuatu yang hanya akan menambah kesalahan kita."
TBdan berkata kepada mereka: "Jangan bawa tawanan-tawanan itu ke mari, sebab maksudmu itu menjadikan kita bersalah terhadap TUHAN dan menambah dosa dan kesalahan kita! Sudah cukup besar kesalahan kita, dan murka yang menyala-nyala telah menimpa Israel."
FAYHMereka berkata kepada rombongan tentara yang membawa pulang tawanan itu, "Jangan membawa orang-orang tawanan itu ke sini! Jika kamu tidak mau mendengar, maka murka TUHAN akan menimpa kita, dan dosa kita akan bertambah besar. Kita sendiri sudah mempunyai banyak kesalahan terhadap TUHAN."
DRFT_WBTC
TLMaka katanya kepada mereka itu: Janganlah kiranya kamu membawa masuk ke mari akan orang tawanan ini, karena ia itu menjadikan salah kita kelak di hadapan Tuhan; niat kamu itu sahaja akan menambahi pula segala dosa dan salah kita, jikalau salah kita sudah amat besar dan kehangatan murka berlaku atas orang Israel sekalipun.
KSI
DRFT_SBserta berkata kepadanya: "Janganlah kamu bawa masuk kemari segala orang tawanan itu karena perkara yang hendak kamu perbuat itu akan mendatangkan ke atas kita suatu dosa kepada Allah sehingga menambahi dosa-dosa dan kesalahan kita karena besarlah dosa kita dan hangatlah murka atas Israel."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKatanja kepada mereka: "Djanganlah tawanan itu dibawa kemari, sebab hal itu akan mendjadi kedjahatan bagi kita dihadapan Jahwe. Kamu berniat menambah dosa dan kedjahatan kita sadja, pada hal kedjahatan kita sudah besar dan pidjar Murka sudah mendatangi Israil!"
TB_ITL_DRFdan berkata <0559> kepada mereka <0>: "Jangan <03808> bawa <0935> tawanan-tawanan <07633> itu ke mari <02008>, sebab <03588> maksudmu <0819> itu menjadikan kita bersalah terhadap TUHAN <03068> dan menambah <03254> dosa <02403> dan kesalahan <0819> kita! Sudah <03588> cukup <07227> besar kesalahan <0819> kita, dan murka yang menyala-nyala <02740> telah menimpa <05921> Israel <03478>."
TL_ITL_DRFMaka katanya <0559> kepada mereka <0> itu: Janganlah <03808> kiranya kamu membawa masuk <0935> ke mari <02008> akan <0853> orang tawanan <07633> ini <02008>, karena <03588> ia itu menjadikan salah <0819> kita kelak di hadapan Tuhan <03068>; niat kamu <0859> itu sahaja <0559> akan menambahi <03254> pula segala dosa <02403> dan salah <0819> kita, jikalau <03588> salah <0819> kita sudah amat besar <07227> dan kehangatan <02740> murka <0639> berlaku atas <05921> orang Israel <03478> sekalipun <0>.
AV#And said <0559> (8799) unto them, Ye shall not bring in <0935> (8686) the captives <07633> hither: for whereas we have offended <0819> against the LORD <03068> [already], ye intend <0559> (8802) to add <03254> (8687) [more] to our sins <02403> and to our trespass <0819>: for our trespass <0819> is great <07227>, and [there is] fierce <02740> wrath <0639> against Israel <03478>.
BBEAnd said to them, You are not to let these prisoners come here; for what you are designing to do will be a cause of sin against the Lord to us, making even greater our sin and our wrongdoing, which now are great enough, and his wrath is burning against Israel.
MESSAGEand said, "Don't bring the captives here! We've already sinned against GOD; and now you are about to compound our sin and guilt. We're guilty enough as it is, enough to set off an explosion of divine anger."
NKJVand said to them, "You shall not bring the captives here, for we [already] have offended the LORD. You intend to add to our sins and to our guilt; for our guilt is great, and [there is] fierce wrath against Israel."
PHILIPS
RWEBSTRAnd said to them, Ye shall not bring in the captives here: for though we have offended against the LORD [already], ye intend to add [more] to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and [there is] fierce wrath against Israel.
GWVThey said to the army, "Don't bring the prisoners here. You'll make us responsible for this sin against the LORD. Do you intend to add to all our sins? The LORD is very angry with Israel because we have already sinned."
NETThey said to them, “Don’t bring those captives here! Are you planning on making us even more sinful and guilty before the Lord?* Our guilt is already great and the Lord is very angry at Israel.”*
NET28:13 They said to them, “Don’t bring those captives here! Are you planning on making us even more sinful and guilty before the Lord?878 Our guilt is already great and the Lord is very angry at Israel.”879
BHSSTRo <03478> larvy <05921> le <0639> Pa <02740> Nwrxw <0> wnl <0819> hmsa <07227> hbr <03588> yk <0819> wnytmsa <05921> lew <02403> wnytajx <05921> le <03254> Pyohl <0559> Myrma <0859> Mta <05921> wnyle <03068> hwhy <0819> tmsal <03588> yk <02008> hnh <07633> hybsh <0853> ta <0935> waybt <03808> al <0> Mhl <0559> wrmayw (28:13)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} autoiv {<846> D-DPM} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} eisagaghte {<1521> V-AAS-2P} thn {<3588> T-ASF} aicmalwsian {<161> N-ASF} wde {<3592> ADV} prov {<4314> PREP} hmav {<1473> P-AP} oti {<3754> CONJ} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} amartanein {<264> V-PAN} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} ef {<1909> PREP} hmav {<1473> P-AP} umeiv {<4771> P-NP} legete {<3004> V-PAI-2P} prosyeinai {<4369> V-AAN} epi {<1909> PREP} taiv {<3588> T-DPF} amartiaiv {<266> N-DPF} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} agnoian {<52> N-ASF} oti {<3754> CONJ} pollh {<4183> A-NSF} h {<3588> T-NSF} amartia {<266> N-NSF} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} orgh {<3709> N-NSF} yumou {<2372> N-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%