TB | Maka sekarang, dengarkanlah kataku ini: kembalikanlah orang-orang yang kamu tawan dari saudara-saudaramu itu, karena murka Allah menyala-nyala terhadap kamu." |
BIS | Dengar! Para tawanan ini adalah saudara-saudaramu. Jadi, suruhlah mereka pulang. Kalau tidak, TUHAN akan marah dan menghukum kalian." |
FAYH | Dengarkanlah perkataanku! Kembalikanlah sanak saudaramu yang telah kamu tawan itu, karena sekarang murka Allah akan menimpa kamu dengan hebat."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu hendaklah kiranya kamu mendengar akan kataku dan kembalikanlah segala orang tawanan yang telah kamu bawa tertawan dari pada segala saudaramu itu, karena kehangatan murka Tuhan berlakulah atas kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekarang dengarlah olehmu akan kataku dan pulangkanlah segala orang tawanan yang telah kamu tawani dari pada segala saudaramu karena kehangatan murka Allah itu di atasmulah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengarkanlah aku sekarang dan kembalikanlah tawanan2, jang telah kamu tawan dari kaum sebangsamu itu. Djika tidak, nistjaja pidjar murka Jahwe akan datang atas diri kamu." |
TB_ITL_DRF | Maka sekarang <06258>, dengarkanlah <08085> kataku ini: kembalikanlah <07633> orang-orang yang <0834> kamu tawan <07617> dari saudara-saudaramu <0251> itu, karena <03588> murka <0639> Allah <03069> menyala-nyala <02740> terhadap <05921> kamu." |
TL_ITL_DRF | Sebab <06258> itu hendaklah kiranya kamu mendengar <08085> akan kataku dan kembalikanlah <07725> segala orang tawanan <07633> yang telah <0834> kamu bawa tertawan <07617> dari pada segala saudaramu <0251> itu, karena <03588> kehangatan <02740> murka <0639> Tuhan <03069> berlakulah atas <05921> kamu <0>. |
AV# | Now hear <08085> (8798) me therefore, and deliver <07725> (8685) the captives <07633> again, which ye have taken captive <07617> (8804) of your brethren <0251>: for the fierce <02740> wrath <0639> of the LORD <03068> [is] upon you. |
BBE | And now give ear to me, and send back the prisoners whom you have taken from your brothers: for the wrath of the Lord is burning against you. |
MESSAGE | Careful now; do exactly what I say--return these captives, every last one of them. If you don't, you'll find out how real anger, GOD's anger, works." |
NKJV | "Now hear me, therefore, and return the captives, whom you have taken captive from your brethren, for the fierce wrath of the LORD [is] upon you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD [is] upon you. |
GWV | Listen to me. Return these prisoners you have captured from your relatives, because the LORD is very angry with you." |
NET | Now listen to me! Send back those you have seized from your brothers, for the Lord is very angry at you!”* |
NET | 28:11 Now listen to me! Send back those you have seized from your brothers, for the Lord> is very angry at you!”875 tn Heb “for the rage of the anger of the Lord> is upon you.”
|
BHSSTR | o <05921> Mkyle <03069> hwhy <0639> Pa <02740> Nwrx <03588> yk <0251> Mkyxam <07617> Mtybs <0834> rsa <07633> hybsh <07725> wbyshw <08085> ynwems <06258> htew (28:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} akousate {<191> V-AAD-2P} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} apostreqate {<654> V-AAD-2P} thn {<3588> T-ASF} aicmalwsian {<161> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} hcmalwteusate {<162> V-AAI-2P} twn {<3588> T-GPM} adelfwn {<80> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} oti {<3754> CONJ} orgh {<3709> N-NSF} yumou {<2372> N-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} ef {<1909> PREP} umin {<4771> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |