ENDE | 'Uzijahu marah2. Sementara ia dengan pendupaan masih ditangannja marah2 kepada para imam, tiba2 didepan para imam, di Rumah Jahwe didekat mesbah dupa itu timbullah kusta didahinja. |
TB | Tetapi Uzia, dengan bokor ukupan di tangannya untuk dibakar menjadi marah. Sementara amarahnya meluap terhadap para imam, timbullah penyakit kusta pada dahinya di hadapan para imam di rumah TUHAN, dekat mezbah pembakaran ukupan. |
BIS | Pada waktu itu Uzia sedang berdiri di dekat mezbah dupa di Rumah TUHAN dengan alat pembakar dupa di tangannya. Ia marah kepada imam-imam itu, dan tiba-tiba timbul penyakit kulit yang mengerikan pada dahinya. |
FAYH | Raja Uzia menjadi sangat marah dan tidak mau meletakkan perbaraan yang sedang dipegangnya. Tetapi tiba-tiba tampak tanda-tanda penyakit kusta pada dahinya!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka murkalah Uzia, dan bokor pedupaanpun adalah dalam tangannya hendak membakar dupa, maka sementara berbangkitlah murkanya akan segala imam itu tiba-tiba tumbuhlah bala kusta pada dahinya di hadapan segala imam di dalam rumah Tuhan dari atas meja pedupaan itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka perkara Uzia itu serta baginda memegang suatu perasaan pada tangannya hendak membakar setanggi adapun sementara baginda murka akan imam-imam itu maka terbitlah bala kusta pada dahi baginda di hadapan segala imam di dalam rumah Allah pada sisi tempat membakar setanggi itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Tetapi <02196> Uzia <05818>, dengan bokor <04730> ukupan di tangannya <03027> untuk dibakar <06999> menjadi marah. Sementara amarahnya meluap <02196> terhadap <05973> para imam <03548>, timbullah penyakit kusta <06883> pada dahinya <04696> di hadapan <06440> para imam <03548> di rumah <01004> TUHAN <03068>, dekat <05921> mezbah <04196> pembakaran ukupan <07004>. |
TL_ITL_DRF | Maka murkalah <02196> Uzia <05818>, dan bokor pedupaanpun <04730> adalah dalam tangannya <03027> hendak membakar <06999> dupa, maka sementara berbangkitlah <02196> murkanya <05973> akan segala imam <03548> itu tiba-tiba tumbuhlah bala kusta <06883> pada dahinya <04696> di hadapan <06440> segala imam <03548> di dalam rumah <01004> Tuhan <03068> dari atas meja <04196> <05921> pedupaan <07004> itu. |
AV# | Then Uzziah <05818> was wroth <02196> (8799), and [had] a censer <04730> in his hand <03027> to burn incense <06999> (8687): and while he was wroth <02196> (8800) with the priests <03548>, the leprosy <06883> even rose up <02224> (8804) in his forehead <04696> before <06440> the priests <03548> in the house <01004> of the LORD <03068>, from beside the incense <07004> altar <04196>. |
BBE | |
MESSAGE | But Uzziah, censer in hand, was already in the middle of doing it and angrily rebuffed the priests. He lost his temper; angry words were exchanged--and then, even as they quarreled, a skin disease appeared on his forehead. |
NKJV | Then Uzziah became furious; and he [had] a censer in his hand to burn incense. And while he was angry with the priests, leprosy broke out on his forehead, before the priests in the house of the LORD, beside the incense altar. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Uzziah was angry, and [had] a censer in his hand to burn incense: and while he was angry with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar. |
GWV | Uzziah, who held an incense burner in his hand, became angry. While he was angry with the priests, a skin disease broke out on his forehead. This happened in front of the priests in the LORD'S temple as Uzziah was at the incense altar. |
NET | Uzziah, who had an incense censer in his hand, became angry. While he was ranting and raving* at the priests, a skin disease* appeared on his forehead right there in front of the priests in the Lord’s temple near the incense altar. |
NET | 26:19 Uzziah, who had an incense censer in his hand, became angry. While he was ranting and raving837 tn Heb “angry.” at the priests, a skin disease838 tn Traditionally “leprosy,” but this was probably a skin disorder of some type, not leprosy (technically known today as Hansen’s disease). See 2 Kgs 5:1. appeared on his forehead right there in front of the priests in the Lord>’s temple near the incense altar.
|
BHSSTR | <07004> trjqh <04196> xbzml <05921> lem <03068> hwhy <01004> tybb <03548> Mynhkh <06440> ynpl <04696> wxumb <02224> hxrz <06883> teruhw <03548> Mynhkh <05973> Me <02196> wpezbw <06999> ryjqhl <04730> trjqm <03027> wdybw <05818> whyze <02196> Pezyw (26:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eyumwyh {<2373> V-API-3S} oziav {<3604> N-NSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} autou {<846> D-GSM} to {<3588> T-ASN} yumiathrion {N-ASN} tou {<3588> T-GSN} yumiasai {<2370> V-AAN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} naw {<3485> N-DSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} yumwyhnai {<2373> V-APN} auton {<846> D-ASM} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} iereiv {<2409> N-APM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} lepra {<3014> N-NSF} aneteilen {<393> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} metwpw {<3359> N-DSN} autou {<846> D-GSM} enantion {<1726> PREP} twn {<3588> T-GPM} ierewn {<2409> N-GPM} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} kuriou {<2962> N-GSM} epanw {<1883> ADV} tou {<3588> T-GSN} yusiasthriou {<2379> N-GSN} twn {<3588> T-GPN} yumiamatwn {<2368> N-GPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |