copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Tawarikh 25:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBLalu kata Amazia kepada abdi Allah itu: "Bagaimana dengan seratus talenta yang telah kuberikan kepada pasukan-pasukan Israel itu?" Jawab abdi Allah itu: "TUHAN dapat memberikan lebih dari pada itu kepadamu!"
BIS"Tapi bagaimana dengan semua perak yang telah kuberikan kepada mereka?" tanya Amazia. Nabi itu menjawab, "TUHAN bisa mengembalikan kepada Baginda lebih dari itu!"
FAYHRaja Amazia menjawab, "Tetapi bagaimana dengan uang seratus talenta yang sudah kuberikan kepada mereka?" Nabi itu berkata, "TUHAN sanggup memberikan lebih daripada itu kepada Baginda!"
DRFT_WBTC
TLMaka kata Amazia kepada aziz Allah itu: Tetapi apa akan jadinya seratus talenta yang telah kuberikan karena pasukan orang Israel itu? Maka sembah aziz Allah: Bahwa pada Tuhan adalah lebih dari pada ini akan dikaruniakan kepada tuanku.
KSI
DRFT_SBMaka kata Amazia kepada hamba Allah itu: "Tetapi bagaimanakah halnya seratus talenta yang telah kuberi kepada tentara orang Israel itu?" Maka jawab hamba Allah itu: "Bahwa Allah berkuasa akan mengaruniakan kepada tuanku lebih dari pada itu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESahut Amas-ja kepada pesuruh Allah itu: "Bagaimana kiranja djadinja dengan seratus kentar, jang telah kuberikan kepada pasukan Israil itu?" Sahut pesuruh Allah: "Perkara Jahwelah memberikan lebih banjak kepada baginda!"
TB_ITL_DRFLalu kata <0559> Amazia <0558> kepada abdi <0376> Allah <0430> itu: "Bagaimana <04100> dengan seratus <03967> talenta <03603> yang <0834> telah kuberikan <05414> kepada pasukan-pasukan <01416> Israel <03478> itu?" Jawab <0559> abdi <0376> Allah <0430> itu <03426>: "TUHAN <03068> dapat memberikan <05414> lebih <07235> dari pada itu kepadamu!"
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Amazia <0558> kepada aziz <0376> Allah <0430> itu: Tetapi apa <04100> akan jadinya <06213> seratus <03967> talenta <03603> yang telah <0834> kuberikan <05414> karena pasukan <01416> orang Israel <03478> itu? Maka sembah <0559> aziz <0376> Allah <0430>: Bahwa <03426> pada Tuhan <03068> adalah <03426> lebih <07235> dari pada ini <02088> akan dikaruniakan <05414> kepada tuanku <0>.
AV#And Amaziah <0558> said <0559> (8799) to the man <0376> of God <0430>, But what shall we do <06213> (8800) for the hundred <03967> talents <03603> which I have given <05414> (8804) to the army <01416> of Israel <03478>? And the man <0376> of God <0430> answered <0559> (8799), The LORD <03068> is <03426> able to give <05414> (8800) thee much more <07235> (8687) than this. {army: Heb. band}
BBEThen Amaziah said to the man of God, But what is to be done about the hundred talents which I have given for the armed band of Israel? And the man of God in answer said, God is able to give you much more than this.
MESSAGEBut Amaziah said to the holy man, "But what about all this money--these tons of silver I have already paid out to hire these men?" "GOD's help is worth far more to you than that," said the holy man.
NKJVThen Amaziah said to the man of God, "But what [shall we] do about the hundred talents which I have given to the troops of Israel?" And the man of God answered, "The LORD is able to give you much more than this."
PHILIPS
RWEBSTRAnd Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this.
GWVAmaziah asked the man of God, "What should I do about the 7,500 pounds of silver I gave the troops from Israel?" The man of God answered, "The LORD can give you much more than that."
NETAmaziah asked the prophet:* “But what should I do about the hundred talents of silver I paid the Israelite troops?” The prophet* replied, “The Lord is capable of giving you more than that.”
NET25:9 Amaziah asked the prophet:773 “But what should I do about the hundred talents of silver I paid the Israelite troops?” The prophet774 replied, “The Lord is capable of giving you more than that.”
BHSSTR<02088> hzm <07235> hbrh <0> Kl <05414> ttl <03068> hwhyl <03426> sy <0430> Myhlah <0376> sya <0559> rmayw <03478> larvy <01416> dwdgl <05414> yttn <0834> rsa <03603> rkkh <03967> taml <06213> twvel <04100> hmw <0430> Myhlah <0376> syal <0558> whyuma <0559> rmayw (25:9)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} amasiav {N-NSM} tw {<3588> T-DSM} anyrwpw {<444> N-DSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ti {<5100> I-ASN} poihsw {<4160> V-FAI-1S} ta {<3588> T-APN} ekaton {<1540> N-NUI} talanta {<5007> N-APN} a {<3739> R-APN} edwka {<1325> V-AAI-1S} th {<3588> T-DSF} dunamei {<1411> N-DSF} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} estin {<1510> V-PAI-3S} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} dounai {<1325> V-AAN} soi {<4771> P-DS} pleista {<4183> A-APNS} toutwn {<3778> D-GPN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran