copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Chronicles 25:15
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka bangkitlah murka TUHAN terhadap Amazia; Ia menyuruh seorang nabi kepadanya yang berkata: "Mengapa engkau mencari allah sesuatu bangsa yang tidak dapat melepaskan bangsanya sendiri dari tanganmu?"
BISPerbuatannya itu membuat TUHAN menjadi marah. Ia mengutus seorang nabi kepada Amazia. Nabi itu berkata, "Mengapa Baginda menyembah dewa bangsa lain yang tidak dapat menyelamatkan bangsanya sendiri dari kekuasaan Baginda?"
FAYHTUHAN murka atas perbuatan Raja Amazia itu. Ia mengutus seorang nabi untuk menyampaikan tegoran begini, "Mengapakah engkau menyembah dewa-dewa itu, padahal mereka tidak mampu menyelamatkan para pemujanya dari tanganmu?"
DRFT_WBTC
TLMaka oleh sebab itu berbangkitlah murka Tuhan akan Amazia, disuruhkannya kepadanya seorang nabi, yang berkata kepadanya demikian: Mengapa engkau sudah mencahari berhala-berhala bangsa itu, yang tiada dapat melepaskan umatnya dari pada tanganmu?
KSI
DRFT_SBSebab itu bernyalalah murka Allah atas Amazia; disuruhkan-Nya kepadanya seorang nabi mengatakan kepada baginda: "Mengapakah engkau telah mencari segala berhala bangsa itu yang tiada dapat melepaskan bangsanya sendiri dari pada tanganmu?"
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka berpidjarlah murka Jahwe atas Amas-ja. Jahwe mengutus kepadanja seorang nabi, jang mengatakan kepadanja: "Mengapa kautjari dewa2 bangsa itu, jang melepaskan bangsanja sendiri sadja dari genggamanmu tidak dapat?"
TB_ITL_DRFMaka bangkitlah <02734> murka <0639> TUHAN <03068> terhadap Amazia <0558>; Ia menyuruh <07971> seorang nabi <05030> kepadanya <0413> yang berkata <0559>: "Mengapa <04100> engkau mencari <01875> allah <0430> sesuatu bangsa <05971> yang <0834> tidak <03808> dapat melepaskan <05337> bangsanya <05971> sendiri dari tanganmu <03027>?"
TL_ITL_DRFMaka oleh sebab itu berbangkitlah <02734> murka <0639> Tuhan <03068> akan Amazia <0558>, disuruhkannya <07971> kepadanya <0413> seorang nabi <05030>, yang berkata <0559> kepadanya <0> demikian: Mengapa <04100> engkau sudah mencahari <01875> berhala-berhala <0430> bangsa <05971> itu, yang <0834> tiada <03808> dapat melepaskan <05337> umatnya <05971> dari pada tanganmu <03027>?
AV#Wherefore the anger <0639> of the LORD <03068> was kindled <02734> (8799) against Amaziah <0558>, and he sent <07971> (8799) unto him a prophet <05030>, which said <0559> (8799) unto him, Why hast thou sought <01875> (8804) after the gods <0430> of the people <05971>, which could not deliver <05337> (8689) their own people <05971> out of thine hand <03027>?
BBEAnd so the wrath of the Lord was moved against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, Why have you gone after the gods of the people who have not given their people salvation from your hands?
MESSAGEThat ignited GOD's anger; a fiery blast of GOD's wrath put into words by a God-sent prophet: "What is this? Why on earth would you pray to inferior gods who couldn't so much as help their own people from you--gods weaker than Amaziah?"
NKJVTherefore the anger of the LORD was aroused against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him, "Why have you sought the gods of the people, which could not rescue their own people from your hand?"
PHILIPS
RWEBSTRTherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thy hand?
GWVThe LORD became angry with Amaziah. He sent him a prophet who asked him, "Why do you dedicate your life to serving the gods of those people? Those gods couldn't save their own people from you."
NETThe Lord was angry at Amaziah and sent a prophet to him, who said, “Why are you following* these gods* that could not deliver their own people from your power?”*
NET25:15 The Lord was angry at Amaziah and sent a prophet to him, who said, “Why are you following789 these gods790 that could not deliver their own people from your power?”791
BHSSTR<03027> Kdym <05971> Mme <0853> ta <05337> wlyuh <03808> al <0834> rsa <05971> Meh <0430> yhla <0853> ta <01875> tsrd <04100> hml <0> wl <0559> rmayw <05030> aybn <0413> wyla <07971> xlsyw <0558> whyumab <03068> hwhy <0639> Pa <02734> rxyw (25:15)
LXXMkai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} orgh {<3709> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} epi {<1909> PREP} amasian {N-ASM} kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} profhtav {<4396> N-APM} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} ti {<5100> I-ASN} ezhthsav {<2212> V-AAI-2S} touv {<3588> T-APM} yeouv {<2316> N-APM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} oi {<3739> R-NPM} ouk {<3364> ADV} exeilanto {<1807> V-AMI-3P} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} autwn {<846> D-GPM} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%