copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Tawarikh 23:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
FAYHKetika Ratu Atalya mendengar sorak-sorai dan keramaian itu serta seruan-seruan yang memuji raja, ia berlari ke Bait Allah untuk melihat apa yang sedang terjadi.
TBKetika Atalya mendengar pekik rakyat yang berlari-lari menyambut raja dan memuji-muji dia, pergilah ia mendapatkan rakyat itu ke dalam rumah TUHAN.
BISAtalya mendengar rakyat bersorak mengelu-elukan raja. Cepat-cepat ia pergi ke Rumah TUHAN di mana orang banyak berkerumun.
DRFT_WBTC
TLHata, maka kedengaranlah kepada Atalia bunyi suara orang banyak yang berkerumun dan memuji-muji baginda, lalu datanglah ia mendapatkan orang banyak itu ke dalam rumah Tuhan.
KSI
DRFT_SBDemi didengar oleh Atalya akan bunyi segala orang banyak berlari-lari serta memuji baginda maka datanglah ia mendapatkan orang banyak itu ke rumah Allah
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMendengar keramaian rakjat jang ber-lari2 dan menjoraki radja itu, 'Ataljahu lalu datang kepada rakjat di Rumah Jahwe.
TB_ITL_DRFKetika <08085> Atalya <06271> mendengar pekik <06963> rakyat <05971> yang berlari-lari <07323> menyambut <01984> raja <04428> dan memuji-muji dia <01984>, pergilah <0935> ia mendapatkan <0413> rakyat <05971> itu ke dalam rumah <01004> TUHAN <03068>.
TL_ITL_DRFHata, maka kedengaranlah <08085> kepada Atalia <06271> bunyi <06963> suara orang banyak <05971> yang berkerumun <07323> dan memuji-muji <01984> baginda <04428>, lalu datanglah <0935> ia mendapatkan <0413> orang banyak <05971> itu ke dalam rumah <01004> Tuhan <03068>.
AV#Now when Athaliah <06271> heard <08085> (8799) the noise <06963> of the people <05971> running <07323> (8801) and praising <01984> (8764) the king <04428>, she came <0935> (8799) to the people <05971> into the house <01004> of the LORD <03068>:
BBENow Athaliah, hearing the noise of the people running and praising the king, came to the people in the house of the Lord:
MESSAGEAthaliah, hearing all the commotion, the people running around and praising the king, came to The Temple to see what was going on.
NKJVNow when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people [in] the temple of the LORD.
PHILIPS
RWEBSTRNow when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD:
GWVWhen Athaliah heard the people running and praising the king, she went into the LORD'S temple, where the people were.
NETWhen Athaliah heard the royal guard* shouting and praising the king, she joined the crowd* at the Lord’s temple.
NET23:12 When Athaliah heard the royal guard703 shouting and praising the king, she joined the crowd704 at the Lord’s temple.
BHSSTR<03068> hwhy <01004> tyb <05971> Meh <0413> la <0935> awbtw <04428> Klmh <0853> ta <01984> Myllhmhw <07323> Myurh <05971> Meh <06963> lwq <0853> ta <06271> whylte <08085> emstw (23:12)
LXXMkai {<2532> CONJ} hkousen {<191> V-AAI-3S} goyolia {N-NSF} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} twn {<3588> T-GPM} trecontwn {<5143> V-PAPGP} kai {<2532> CONJ} exomologoumenwn {<1843> V-PMPGP} kai {<2532> CONJ} ainountwn {<134> V-PAPGP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} eiv {<1519> PREP} oikon {<3624> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran