TB_ITL_DRF | Ia menempatkan <05975> seluruh <03605> rakyat <05971>, masing-masing <0376> dengan lembing <07973> di tangannya <03027>, di lambung <03802> kanan <03233> sampai <05704> ke lambung <03802> kiri rumah <01004> itu, dengan mengelilingi <08042> mezbah <04196> dan rumah <01004> itu untuk melindungi <05439> raja <04428>. |
TB | Ia menempatkan seluruh rakyat, masing-masing dengan lembing di tangannya, di lambung kanan sampai ke lambung kiri rumah itu, dengan mengelilingi mezbah dan rumah itu untuk melindungi raja. |
BIS | Yoyada juga menempatkan orang-orang dengan pedang terhunus di seputar bagian depan Rumah TUHAN untuk melindungi raja. |
FAYH | Para perwira membariskan orang-orangnya dengan persenjataan lengkap, dari ujung ke ujung di depan Bait Allah dan di sekeliling mezbah di halaman luar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diaturnya orang banyak itu masing-masing dengan senjata pada tangannya dari pada sebelah kanan rumah sampai kepada sebelah kiri rumah, di antara mezbah dengan rumah keliling baginda. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ditempatkannya segala orang banyak itu masing-masing membawa senjatanya pada tangannya dari sebelah kanan rumah itu sampai ke sebelah kiri rumah itu pada tempat kurban dan rumah itu dekat baginda keliling. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia menempatkan seluruh rakjat itu, masing2 dengan pendahan ditangan, dari sebelah selatan sampai kesebelah utara baitullah dekat mesbah dan baitullah itu, dekat radja berkeliling. |
TL_ITL_DRF | Maka diaturnya <03605> <05975> orang banyak <05971> itu masing-masing <0376> dengan senjata <07973> pada tangannya <03027> dari pada sebelah <03802> kanan <03233> rumah <01004> sampai <05704> kepada sebelah <03802> kiri <08042> rumah <01004>, di antara <08042> mezbah <04196> dengan rumah <01004> keliling <05439> baginda <04428>. |
AV# | And he set <05975> (8686) all the people <05971>, every man <0376> having his weapon <07973> in his hand <03027>, from the right <03233> side <03802> of the temple <01004> to the left <08042> side <03802> of the temple <01004>, along by the altar <04196> and the temple <01004>, by the king <04428> round about <05439>. {side: Heb. shoulder} {temple: Heb. house} |
BBE | And he put all the people in position, every man with his instruments of war in his hand, from the right side of the house to the left, by the altar and the house and all round the king. |
MESSAGE | Well-armed, the guards took up their assigned positions for protecting the king, from one end of The Temple to the other, surrounding both Altar and Temple. |
NKJV | Then he set all the people, every man with his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and by the temple, all around the king. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king on all sides. |
GWV | All the troops stood with their weapons drawn. They were stationed around the king and around the altar and the temple (from the south side to the north side of the temple). |
NET | He placed the men at their posts, each holding his weapon in his hand. They lined up from the south side of the temple to the north side and stood near the altar and the temple, surrounding the king.* |
NET | 23:10 He placed the men at their posts, each holding his weapon in his hand. They lined up from the south side of the temple to the north side and stood near the altar and the temple, surrounding the king.700 tn Heb “and he stationed all the people, each with his weapon in his hand, from the south shoulder of the house to the north shoulder of the house, at the altar and at the house, near the king all around.”
|
BHSSTR | <05439> bybo <04428> Klmh <05921> le <01004> tyblw <04196> xbzml <08042> tylamvh <01004> tybh <03802> Ptk <05704> de <03233> tynmyh <01004> tybh <03802> Ptkm <03027> wdyb <07973> wxls <0376> syaw <05971> Meh <03605> lk <0853> ta <05975> dmeyw (23:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} esthsen {<2476> V-AAI-3S} panta {<3956> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} ekaston {<1538> A-ASM} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} oploiv {<3696> N-DPN} autou {<846> D-GSM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} wmiav {N-GSF} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} dexiav {<1188> A-GSF} ewv {<2193> CONJ} thv {<3588> T-GSF} wmiav {N-GSF} thv {<3588> T-GSF} aristerav {<710> A-GSF} tou {<3588> T-GSN} yusiasthriou {<2379> N-GSN} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} kuklw {N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |