BIS | Karena itu Yehoram dan para panglimanya keluar dengan kereta-kereta perangnya lalu menyerang Edom. Ia dikepung pasukan Edom, tapi malamnya mereka menerobos kepungan musuh dan melarikan diri. |
TB | Maka majulah Yoram dengan panglima-panglimanya serta seluruh keretanya; pada waktu malam bangunlah ia, lalu bersama-sama dengan para panglima pasukan kereta ia menerobos barisan orang Edom yang mengepung dia. |
FAYH | Raja Yoram pergi menyerang Edom dengan mengerahkan segenap pasukannya serta semua keretanya. Orang Edom mengepung mereka. Tetapi pada malam hari, ia berhasil menerobos keluar dari para pengepungnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Yorampun langsung berjalan serta dengan segala panglimanya dan segala rata perangnyapun; maka bangunlah ia pada malam, lalu dialahkannya segala orang Edom, yang kelilingnya, dan segala penghulu rata perang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Yorampun langsung berjalanlah serta dengan segala penghulunya dan segala kenaikkannyapun sertanya maka bangunlah ia pada malam hari lalu dikalahkannya segala orang Edom yang mengepung dia itu serta dengan segala penghulu kenaikkannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Joram menjeberang dengan para hulubalang dan segala kereta-perangnja. Malam2 ia bangun dan memukul Edom, jang mengelilinginja, dan para punggawa kereta-perang. |
TB_ITL_DRF | Maka majulah <05674> Yoram <03088> dengan <05973> panglima-panglimanya <08269> serta seluruh <03605> keretanya <07393>; pada <01961> waktu malam <03915> bangunlah <06965> ia, lalu bersama-sama dengan <05973> <05973> para panglima pasukan <08269> <08269> kereta <07393> ia menerobos <05221> barisan orang Edom <0123> yang mengepung <05437> dia <07393>. |
TL_ITL_DRF | Maka Yorampun <03088> langsung <05674> berjalan serta <05973> dengan segala <03605> panglimanya <08269> dan segala <03605> rata <07393> perangnyapun <05973>; maka <01961> bangunlah <06965> ia pada malam <03915>, lalu dialahkannya <05221> segala orang Edom <0123>, yang kelilingnya <05437>, dan segala penghulu <08269> rata <07393> perang. |
AV# | Then Jehoram <03088> went forth <05674> (8799) with his princes <08269>, and all his chariots <07393> with him: and he rose up <06965> (8804) by night <03915>, and smote <05221> (8686) the Edomites <0123> which compassed him in <05437> (8802), and the captains <08269> of the chariots <07393>. |
BBE | |
MESSAGE | Jehoram responded by setting out with his officers and chariots. Edom surrounded him, but in the middle of the night he and his charioteers broke through the lines and hit Edom hard. |
NKJV | So Jehoram went out with his officers, and all his chariots with him. And he rose by night and attacked the Edomites who had surrounded him and the captains of the chariots. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites who surrounded him, and the captains of the chariots. |
GWV | Jehoram took all his chariot commanders to attack. The Edomites and their chariot commanders surrounded him, but he got up at night and broke through their lines. |
NET | Jehoram crossed over to Zair with his officers and all his chariots. The Edomites, who had surrounded him, attacked at night and defeated him and his chariot officers.* |
NET | 21:9 Jehoram crossed over to Zair with his officers and all his chariots. The Edomites, who had surrounded him, attacked at night and defeated him and his chariot officers.643 tc Heb “and he arose at night and defeated Edom, who had surrounded him, and the chariot officers.” The Hebrew text as it stands gives the impression that Jehoram was surrounded and launched a victorious nighttime counterattack. Yet v. 10 goes on to state that the Edomite revolt was successful. The translation above assumes an emendation of the Hebrew text. Adding a third masculine singular pronominal suffix to the accusative sign before Edom (reading אֹתוֹ [’oto, “him”] instead of just אֶת [’et]) and taking Edom as the subject of verbs allows one to translate the verse in a way that is more consistent with the context, which depicts an Israelite defeat, not victory. See also 2 Kgs 8:21.
|
BHSSTR | <07393> bkrh <08269> yrv <0853> taw <0413> wyla <05437> bbwoh <0123> Mwda <0853> ta <05221> Kyw <03915> hlyl <06965> Mq <01961> yhyw <05973> wme <07393> bkrh <03605> lkw <08269> wyrv <05973> Me <03088> Mrwhy <05674> rbeyw (21:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} wceto {V-IMI-3S} iwram {<2496> N-PRI} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} arcontwn {<758> N-GPM} kai {<2532> CONJ} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} ippov {<2462> N-NSF} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} kai {<2532> CONJ} hgeryh {<1453> V-API-3S} nuktov {<3571> N-GSF} kai {<2532> CONJ} epataxen {<3960> V-AAI-3S} edwm {N-PRI} ton {<3588> T-ASM} kuklounta {<2944> V-PAPAS} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} arcontav {<758> N-APM} twn {<3588> T-GPN} armatwn {<716> N-GPN} kai {<2532> CONJ} efugen {<5343> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} skhnwmata {<4638> N-APN} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |