BIS | Lalu Yehoram mendapat sepucuk surat yang ditulis oleh Nabi Elia ketika ia masih hidup. Begini bunyi surat itu, "TUHAN, Allah yang disembah Daud, menghukum Baginda sebab Baginda tidak mengikuti jejak ayah dan kakek Baginda. |
TB | Lalu sampailah kepadanya sebuah surat dari nabi Elia yang bunyinya: "Beginilah firman TUHAN, Allah Daud, bapa leluhurmu: Karena engkau tidak hidup mengikuti jejak Yosafat, ayahmu, dan Asa, raja Yehuda, |
FAYH | Lalu Nabi Elia menulis surat kepadanya, yang bunyinya begini: TUHAN, Allah bapak leluhurmu Daud, mengatakan bahwa karena engkau tidak mengikuti jejak Yosafat, ayahmu, dan Asa raja Yehuda,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu disampaikan oranglah kepadanya sepucuk surat dari pada nabi Elia, bunyinya: Demikian inilah firman Tuhan, Allah moyangmu Daud: Maka oleh sebab tiada engkau berjalan pada jalan ayahmu Yosafat dan pada jalan Asa, raja Yehuda, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka disampaikan oranglah kepada baginda sepucuk surat dari pada nabi Elia demikian bunyinya: "Bahwa inilah firman Allah Tuhan nenek moyangmu Daud itu: Bahwa oleh karena tiada engkau menurut jalan ayahmu Yosafat dan jalan Asa, raja Yehuda itu, |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka sampailah kepadanja surat dari nabi Elija, jang isinja: "Demikianlah Jahwe, Allah Dawud mojangmu, bersabda: 'Karena engkau tidak melandjutkan djalan Josjafat, ajahmu, melainkan djalan Asa, radja Juda; |
TB_ITL_DRF | Lalu sampailah <0935> kepadanya <0413> sebuah surat <04385> dari nabi <05030> Elia <0452> yang bunyinya <0559>: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Daud <01732>, bapa <01> leluhurmu <08478>: Karena <0834> engkau tidak <03808> hidup mengikuti <01980> jejak <01870> Yosafat <03092>, ayahmu <01>, dan Asa <0609>, raja <04428> Yehuda <03063>, |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu disampaikan <0935> oranglah kepadanya <0413> sepucuk <04385> surat dari pada nabi <05030> Elia <0452>, bunyinya <0559>: Demikian inilah firman <0559> <03541> Tuhan <03068>, Allah <0430> moyangmu <01> Daud <01732>: Maka oleh sebab <0834> <08478> tiada <03808> engkau berjalan <01980> pada jalan <01870> ayahmu <01> Yosafat <03092> dan pada jalan <01870> Asa <0609>, raja <04428> Yehuda <03063>, |
AV# | And there came <0935> (8799) a writing <04385> to him from Elijah <0452> the prophet <05030>, saying <0559> (8800), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of David <01732> thy father <01>, Because thou hast not walked <01980> (8804) in the ways <01870> of Jehoshaphat <03092> thy father <01>, nor in the ways <01870> of Asa <0609> king <04428> of Judah <03063>, |
BBE | And a letter came to him from Elijah the prophet, saying, The Lord, the God of your father David, says, Because you have not kept to the ways of your father Jehoshaphat or the ways of Asa, king of Judah, |
MESSAGE | One day he got a letter from Elijah the prophet. It read, "From GOD, the God of your ancestor David--a message: Because you have not kept to the ways of Jehoshaphat your father and Asa your grandfather, kings of Judah, |
NKJV | And a letter came to him from Elijah the prophet, saying, Thus says the LORD God of your father David: Because you have not walked in the ways of Jehoshaphat your father, or in the ways of Asa king of Judah, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah, |
GWV | Then a letter came to him from the prophet Elijah. It read, "This is what the LORD God of your ancestor David says: You haven't followed the ways of your father Jehoshaphat or the ways of King Asa of Judah. |
NET | Jehoram* received this letter from Elijah the prophet: “This is what the Lord God of your ancestor David says: ‘You* have not followed in the footsteps* of your father Jehoshaphat and of* King Asa of Judah, |
NET | 21:12 Jehoram649 tn Heb “he”; the referent (Jehoram) has been specified in the translation for clarity and for stylistic reasons. received this letter from Elijah the prophet: “This is what the Lord> God of your ancestor David says: ‘You650 tn Heb “Because you…” In the Hebrew text this lengthy sentence is completed in vv. 14-15. Because of its length and complexity (and the tendency of contemporary English to use shorter sentences), the translation has divided it up into several English sentences. have not followed in the footsteps651 tn Heb “walked in the ways.” of your father Jehoshaphat and of652 tn Heb “in the ways of.” King Asa of Judah,
|
BHSSTR | <03063> hdwhy <04428> Klm <0609> aoa <01870> ykrdbw <01> Kyba <03092> jpswhy <01870> ykrdb <01980> tklh <03808> al <0834> rsa <08478> txt <01> Kyba <01732> dywd <0430> yhla <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0559> rmal <05030> aybnh <0452> whylam <04385> btkm <0413> wyla <0935> abyw (21:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} eggrafh {<1125> V-API-3S} para {<3844> PREP} hliou {N-PRI} tou {<3588> T-GSM} profhtou {<4396> N-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} dauid {N-PRI} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} ouk {<3364> ADV} eporeuyhv {<4198> V-API-2S} en {<1722> PREP} odw {<3598> N-DSF} iwsafat {<2498> N-PRI} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} odoiv {<3598> N-DPF} asa {<760> N-PRI} basilewv {<935> N-GSM} iouda {<2448> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |