TL | maka sembahnya: Ya Tuhan, Allah nenek moyang kami! bukankah Engkau Allah yang benar di dalam sorga? bahkan, Engkau juga memerintahkan segala kerajaan orang kafir dan kuat kuasa adalah dalam tanganmu, sehingga seorangpun tiada yang dapat melawan akan Dikau. |
TB | dan berkata: "Ya TUHAN, Allah nenek moyang kami, bukankah Engkau Allah di dalam sorga? Bukankah Engkau memerintah atas segenap kerajaan bangsa? Kuasa dan keperkasaan ada di dalam tangan-Mu, sehingga tidak ada orang yang dapat bertahan melawan Engkau. |
BIS | dan berdoa dengan suara keras, "Ya TUHAN, Allah leluhur kami! Engkau Allah di surga dan memerintah atas semua bangsa di bumi. Engkau berkuasa dan kuat; tak seorang pun sanggup melawan Engkau. |
FAYH | "Ya, TUHAN, Allah nenek moyang kami, Allah semesta alam yang bersemayam di surga, Penguasa atas semua kerajaan di bumi, Allah Yang Mahakuasa, dan Yang Mahabesar. Siapakah yang mampu melawan Engkau?
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembahnya: "Ya Allah ya Tuhan segala nenek moyang kami bukankah Engkau Tuhan di surga dan bukankah Engkau pemerintah segala kerajaan bangsa asing dan di dalam tanganmu ada kuasa dan kekuatan sehingga seorangpun tiada dapat melawan akan Dikau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (20-5) lalu berkata: "Jahwe, Allah nenek-mojang kami, bukankah Engkau ini Allah disurga dan Penguasa atas segala keradjaan bangsa2? Dalam tanganMulah kekuatan dan perkasaan, dan tiada seorangpun dapat bertahan terhadapMu. |
TB_ITL_DRF | dan berkata <0559>: "Ya TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyang <01> kami, bukankah <03808> Engkau <0859> Allah <0430> di dalam sorga <08064>? Bukankah Engkau <0859> memerintah <04910> atas segenap <03605> kerajaan <04467> bangsa <01471>? Kuasa <03027> dan keperkasaan <01369> ada di dalam tangan-Mu, sehingga <03581> tidak <0369> ada orang yang dapat bertahan <03320> melawan <05973> Engkau. |
TL_ITL_DRF | maka sembahnya <0559>: Ya Tuhan <03068>, Allah <0430> nenek <01> moyang kami! bukankah <03808> Engkau <0859> Allah <0430> yang benar di dalam sorga <08064>? bahkan, Engkau <0859> juga memerintahkan <04910> segala <03605> kerajaan <04467> orang kafir <01471> dan kuat <03581> kuasa <01369> adalah dalam tanganmu <03027>, sehingga seorangpun <0369> tiada yang dapat melawan <03320> akan Dikau <05973>. |
AV# | And said <0559> (8799), O LORD <03068> God <0430> of our fathers <01>, [art] not thou God <0430> in heaven <08064>? and rulest <04910> (8802) [not] thou over all the kingdoms <04467> of the heathen <01471>? and in thine hand <03027> [is there not] power <03581> and might <01369>, so that none is able to withstand <03320> (8692) thee? |
BBE | And said, O Lord, the God of our fathers, are you not God in heaven? are you not ruler over all the kingdoms of the nations? and in your hands are power and strength so that no one is able to keep his place against you. |
MESSAGE | and said, "O GOD, God of our ancestors, are you not God in heaven above and ruler of all kingdoms below? You hold all power and might in your fist--no one stands a chance against you! |
NKJV | and said: "O LORD God of our fathers, [are] You not God in heaven, and do You [not] rule over all the kingdoms of the nations, and in Your hand [is there not] power and might, so that no one is able to withstand You? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And said, O LORD God of our fathers, [art] not thou God in heaven? and rulest thou [not] over all the kingdoms of the heathen? and in thy hand [is there not] power and might, so that none is able to withstand thee? |
GWV | He said, "LORD God of our ancestors, aren't you the God in heaven? You rule all the kingdoms of the nations. You possess power and might, and no one can oppose you. |
NET | He prayed: “O Lord God of our ancestors,* you are the God who lives in heaven* and rules over all the kingdoms of the nations. You possess strength and power; no one can stand against you. |
NET | 20:6 He prayed: “O Lord> God of our ancestors,577 tn Heb “fathers” (also in v. 33). you are the God who lives in heaven578 tn Heb “are you not God in heaven?” The rhetorical question expects the answer “yes,” resulting in the positive statement “you are the God who lives in heaven” employed in the translation. and rules over all the kingdoms of the nations. You possess strength and power; no one can stand against you.
|
BHSSTR | <03320> buythl <05973> Kme <0369> Nyaw <01369> hrwbgw <03581> xk <03027> Kdybw <01471> Mywgh <04467> twklmm <03605> lkb <04910> lswm <0859> htaw <08064> Mymsb <0430> Myhla <01931> awh <0859> hta <03808> alh <01> wnytba <0430> yhla <03068> hwhy <0559> rmayw (20:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kurie {<2962> N-VSM} o {<3588> T-VSM} yeov {<2316> N-VSM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} hmwn {<1473> P-GP} ouci {<3364> ADV} su {<4771> P-NS} ei {<1510> V-PAI-2S} yeov {<2316> N-NSM} en {<1722> PREP} ouranw {<3772> N-DSM} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} kurieueiv {<2961> V-PAI-2S} paswn {<3956> A-GPF} twn {<3588> T-GPF} basileiwn {<932> N-GPF} twn {<3588> T-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} sou {<4771> P-GS} iscuv {<2479> N-NSF} dunasteiav {N-GSF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} antisthnai {V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |