TB | Keesokan harinya pagi-pagi mereka maju menuju padang gurun Tekoa. Ketika mereka hendak berangkat, berdirilah Yosafat, dan berkata: "Dengar, hai Yehuda dan penduduk Yerusalem! Percayalah kepada TUHAN, Allahmu, dan kamu akan tetap teguh! Percayalah kepada nabi-nabi-Nya, dan kamu akan berhasil!" | BIS | Keesokan harinya pagi-pagi benar, rakyat keluar dan pergi ke daerah padang gurun dekat Tekoa. Ketika mereka hendak berangkat, Yosafat memberikan pesan ini kepada mereka, "Rakyat Yehuda dan Yerusalem! Percayalah kepada TUHAN Allahmu, maka kamu akan sanggup bertahan. Terimalah nasihat dari nabi-nabimu, maka kamu akan berhasil!" | FAYH | Keesokan harinya, pagi-pagi sekali, tentara Yehuda berangkat ke Padang Gurun Tekoa. Di tengah perjalanan itu Raja Yosafat menghentikan mereka dan berkata, "Dengarkanlah, hai umat Yehuda dan penduduk Yerusalem. Percayalah kepada TUHAN Allahmu, maka kamu akan diteguhkan! Percayalah kepada nabi-nabi-Nya, maka kamu akan berhasil!"
| DRFT_WBTC | | TL | Maka bangunlah mereka itu pada pagi-pagi hari, lalu berjalan ke padang belantara Tekoa, maka sementara mereka itu keluar berdirilah Yosafat serta titahnya: Dengarlah olehmu akan daku, hai orang Yehuda dan kamu orang isi Yeruzalem! hendaklah kamu percaya akan Tuhan, Allahmu, maka kamu akan ditetapkan; percayalah akan nabinya, maka kamu kelak akan selamat. | KSI | | DRFT_SB | Maka bangunlah sekaliannya pada pagi-pagi hari lalu keluar ke tanah belantara Tekoa maka sementara sekaliannya keluar itu berdirilah Yosafat serta bertitah: "Dengarlah olehmu hai orang Yehuda dan kamu sekalian hai orang isi Yerusalem hendaklah kamu percaya akan Tuhanmu Allah maka kamu akan ditetapkannya dan percayalah olehmu akan nabi-nabinya niscaya beruntunglah kamu." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Pagi2 benar mereka bangun dan keluar kepadang gurun Tekoa'. Ketika mereka hendak keluar, Josjafat, berdiri tegak dan berkata: "Dengarkanlah aku, hai Juda dan penduduk Jerusjalem! Pertjajalah pada Jahwe, Allahmu, pertjajalah se-bulat2nja pada para nabiNja, maka kamu akan berhasil!" | TB_ITL_DRF | Keesokan <07925> harinya pagi-pagi <01242> mereka maju <03318> menuju padang gurun <04057> Tekoa <08620>. Ketika mereka hendak berangkat <03318>, berdirilah <05975> Yosafat <03092>, dan berkata <0559>: "Dengar <08085>, hai Yehuda <03063> dan penduduk <03427> Yerusalem <03389>! Percayalah <0539> kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan kamu akan tetap teguh <0539>! Percayalah <0539> kepada nabi-nabi-Nya <05030>, dan kamu akan berhasil <06743>!" | TL_ITL_DRF | Maka bangunlah <07925> mereka itu pada pagi-pagi <01242> hari, lalu <03318> berjalan ke padang belantara <04057> Tekoa <08620>, maka sementara mereka itu keluar <03318> berdirilah <05975> Yosafat <03092> serta titahnya <0559>: Dengarlah <08085> olehmu akan daku, hai orang Yehuda <03063> dan kamu orang isi <03427> Yeruzalem <03389>! hendaklah kamu percaya <0539> akan Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, maka kamu akan ditetapkan <0539>; percayalah <0539> akan nabinya <05030>, maka kamu kelak akan selamat <06743>. | AV# | And they rose early <07925> (8686) in the morning <01242>, and went forth <03318> (8799) into the wilderness <04057> of Tekoa <08620>: and as they went forth <03318> (8800), Jehoshaphat <03092> stood <05975> (8804) and said <0559> (8799), Hear <08085> (8798) me, O Judah <03063>, and ye inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>; Believe <0539> (8685) in the LORD <03068> your God <0430>, so shall ye be established <0539> (8735); believe <0539> (8685) his prophets <05030>, so shall ye prosper <06743> (8685). | BBE | And early in the morning they got up and went out to the waste land of Tekoa: and when they were going out, Jehoshaphat took his station and said to them, Give ear to me, O Judah and you people of Jerusalem: have faith in the Lord your God and you will be safe; have faith in his prophets and all will go well for you. | MESSAGE | They were up early in the morning, ready to march into the wilderness of Tekoa. As they were leaving, Jehoshaphat stood up and said, "Listen Judah and Jerusalem! Listen to what I have to say! Believe firmly in GOD, your God, and your lives will be firm! Believe in your prophets and you'll come out on top!" | NKJV | So they rose early in the morning and went out into the Wilderness of Tekoa; and as they went out, Jehoshaphat stood and said, "Hear me, O Judah and you inhabitants of Jerusalem: Believe in the LORD your God, and you shall be established; believe His prophets, and you shall prosper." | PHILIPS | | RWEBSTR | And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. | GWV | They got up early in the morning and went to the desert of Tekoa. As they were leaving, Jehoshaphat stopped and said, "Listen to me, people of Judah and those living in Jerusalem. Trust the LORD your God, and believe. Believe his prophets, and you will succeed." | NET | Early the next morning they marched out to the Desert of Tekoa. When they were ready to march, Jehoshaphat stood up and said: “Listen to me, you people of Judah* and residents of Jerusalem! Trust in the Lord your God and you will be safe!* Trust in the message of his prophets and you will win.” | NET | 20:20 Early the next morning they marched out to the Desert of Tekoa. When they were ready to march, Jehoshaphat stood up and said: “Listen to me, you people of Judah599 tn Heb “O Judah.” The words “you people of” are supplied in the translation for clarity. See the note on the word “Judah” in v. 15. and residents of Jerusalem! Trust in the Lord> your God and you will be safe!600 tn There is a wordplay in the Hebrew text. The Hiphil verb form הַאֲמִינוּ (ha’aminu, “trust”) and the Niphal form תֵאָמֵנוּ (te’amenu, “you will be safe”) come from the same verbal root (אָמַן, ’aman). Trust in the message of his prophets and you will win.”
| BHSSTR | <06743> wxyluhw <05030> wyaybnb <0539> wnymah <0539> wnmatw <0430> Mkyhla <03068> hwhyb <0539> wnymah <03389> Mlswry <03427> ybsyw <03063> hdwhy <08085> ynwems <0559> rmayw <03092> jpswhy <05975> dme <03318> Mtaubw <08620> ewqt <04057> rbdml <03318> wauyw <01242> rqbb <07925> wmyksyw (20:20) | LXXM | kai {<2532> CONJ} wryrisan {<3719> V-AAI-3P} prwi {<4404> ADV} kai {<2532> CONJ} exhlyon {<1831> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} yekwe {N-PRI} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} exelyein {<1831> V-AAN} esth {<2476> V-AAI-3S} iwsafat {<2498> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ebohsen {<994> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} akousate {<191> V-AAD-2P} mou {<1473> P-GS} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} katoikountev {V-PAPNP} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} empisteusate {V-AAD-2P} en {<1722> PREP} kuriw {<2962> N-DSM} yew {<2316> N-DSM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} empisteuyhsesye {V-FPI-2P} empisteusate {V-AAD-2P} en {<1722> PREP} profhth {<4396> N-DSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} euodwyhsesye {<2137> V-FPI-2P} | IGNT | | WH | | TR | |
|