TL | katanya: Dengarlah olehmu, hai kamu sekalian orang Yehuda dan orang isi Yeruzalem dan engkaupun, hai raja Yosafat. Demikian inilah firman Tuhan kepadamu: Janganlah kamu takut dan janganlah kamu gentar akan tentara yang besar ini; karena perang ini bukan atasmu, melainkan atas Allah juga. |
TB | dan berseru: "Camkanlah, hai seluruh Yehuda dan penduduk Yerusalem dan tuanku raja Yosafat, beginilah firman TUHAN kepadamu: Janganlah kamu takut dan terkejut karena laskar yang besar ini, sebab bukan kamu yang akan berperang melainkan Allah. |
BIS | dan ia berkata, "Paduka Yang Mulia serta Saudara-saudara sekalian. TUHAN berkata bahwa kalian tidak boleh putus asa atau takut menghadapi tentara yang banyak itu. Sebab yang bertempur bukan kalian, melainkan Allah. |
FAYH | Ia berseru, "Dengarlah, hai umat Yehuda dan penduduk Yerusalem, dan Baginda Raja Yosafat! TUHAN berfirman, 'Janganlah takut! Jangan menjadi gentar terhadap bala tentara yang besar itu! Dalam peperangan ini bukan kamu yang berperang, melainkan Allah!
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya: "Dengarlah olehmu hai segala orang Yehuda dan orang isi Yerusalem dan engkaupun hai raja Yosafat demikianlah firman Allah kepadamu: Janganlah kamu takut dan janganlah kamu terkejut dari sebab tentara yang besar ini karena peperangan ini bukannya atas kamu melainkan atas Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Katanja: "Indahkanlah, hai Juda seluruhnja, penduduk Jerusjalem dan radja Josjafat! Demikianlah Jahwe bersabda kepada kalian: 'Djangan takut dan djangan tjemas terhadap chalaik besar itu, sebab bukan kamulah jang mesti bertempur melainkan Allah. |
TB_ITL_DRF | dan berseru <0559>: "Camkanlah <07181>, hai seluruh <03605> Yehuda <03063> dan penduduk <03427> Yerusalem <03389> dan tuanku raja <04428> Yosafat <03092>, beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> kepadamu <0>: Janganlah <0408> kamu takut <03372> dan terkejut <02865> karena <06440> laskar <01995> yang besar <07227> ini <02088>, sebab <03588> bukan <03808> kamu yang akan berperang <04421> melainkan <03588> Allah <0430>. |
TL_ITL_DRF | katanya <0559>: Dengarlah <07181> olehmu, hai kamu sekalian <03605> orang Yehuda <03063> dan orang isi <03427> Yeruzalem <03389> dan engkaupun, hai raja <04428> Yosafat <03092>. Demikian <03541> inilah firman <0559> Tuhan <03068> kepadamu <0>: Janganlah <0408> kamu takut <03372> dan janganlah <0408> kamu gentar <02865> akan tentara <01995> yang besar <07227> ini <02088>; karena <03588> perang <04421> ini bukan <03808> atasmu, melainkan <03588> atas Allah <0430> juga. |
AV# | And he said <0559> (8799), Hearken <07181> (8685) ye, all Judah <03063>, and ye inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>, and thou king <04428> Jehoshaphat <03092>, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> unto you, Be not afraid <03372> (8799) nor dismayed <02865> (8735) by reason <06440> of this great <07227> multitude <01995>; for the battle <04421> [is] not yours, but God's <0430>. |
BBE | |
MESSAGE | He said, "Attention everyone--all of you from out of town, all you from Jerusalem, and you King Jehoshaphat--GOD's word: Don't be afraid; don't pay any mind to this vandal horde. This is God's war, not yours. |
NKJV | And he said, "Listen, all you of Judah and you inhabitants of Jerusalem, and you, King Jehoshaphat! Thus says the LORD to you: `Do not be afraid nor dismayed because of this great multitude, for the battle [is] not yours, but God's. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD to you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle [is] not yours, but God's. |
GWV | Jahaziel said, "Pay attention to me, everyone from Judah, everyone living in Jerusalem, and King Jehoshaphat. This is what the LORD says to you: Don't be frightened or terrified by this large crowd. The battle isn't yours. It's God's. |
NET | He said: “Pay attention, all you people of Judah,* residents of Jerusalem, and King Jehoshaphat! This is what the Lord says to you: ‘Don’t be afraid and don’t panic* because of this huge army! For the battle is not yours, but God’s. |
NET | 20:15 He said: “Pay attention, all you people of Judah,591 tn Heb “all Judah.” The words “you people of” are supplied in the translation for clarity. The Hebrew text uses the name “Judah” by metonymy for the people of Judah. Unlike the previous instance in v. 13 where infants, wives, and children are mentioned separately, this reference appears to include them all. residents of Jerusalem, and King Jehoshaphat! This is what the Lord> says to you: ‘Don’t be afraid and don’t panic592 tn Or perhaps “don’t get discouraged.” because of this huge army! For the battle is not yours, but God’s.
|
BHSSTR | <0430> Myhlal <03588> yk <04421> hmxlmh <0> Mkl <03808> al <03588> yk <02088> hzh <07227> brh <01995> Nwmhh <06440> ynpm <02865> wtxt <0408> law <03372> waryt <0408> la <0859> Mta <0> Mkl <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03092> jpswhy <04428> Klmhw <03389> Mlswry <03427> ybsyw <03063> hdwhy <03605> lk <07181> wbysqh <0559> rmayw (20:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} akousate {<191> V-AAD-2P} pav {<3956> A-NSM} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} katoikountev {V-PAPNP} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} iwsafat {<2498> N-PRI} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} umin {<4771> P-DP} autoiv {<846> D-DPM} mh {<3165> ADV} fobeisye {<5399> V-PMI-2P} mhde {<3366> CONJ} ptohyhte {<4422> V-APS-2P} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} oclou {<3793> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} pollou {<4183> A-GSM} toutou {<3778> D-GSM} oti {<3754> CONJ} ouc {<3364> ADV} umin {<4771> P-DP} estin {<1510> V-PAI-3S} h {<3588> T-NSF} parataxiv {N-NSF} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |