GWV | Solomon sent word to King Huram of Tyre by saying, "Do what you did for my father David. You sent him cedar so that he could build a palace to live in. |
TB | Lalu Salomo mengutus orang kepada Huram, raja negeri Tirus, dengan pesan: "Perbuatlah terhadap aku seperti yang kauperbuat terhadap ayahku Daud, ketika engkau mengirim kayu aras kepadanya, sehingga ia dapat mendirikan baginya suatu istana untuk tinggal di situ. |
BIS | Salomo mengirim berita ini kepada Hiram raja Tirus, "Hendaknya Tuan mengadakan hubungan dagang dengan aku seperti dengan Daud ayahku. Tuan telah menjual kepadanya kayu cemara Libanon untuk pembangunan istananya. |
FAYH | Maka Salomo mengirim utusan kepada Raja Hiram di Negeri Tirus untuk menyampaikan pesan ini, "Kirimkanlah kayu aras seperti yang telah kaukirimkan kepada Daud, ayahku, ketika ia membangun istananya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka disuruhkan Sulaiman utusan pergi menghadap Hiram, raja Tsur, mengatakan: Seperti perbuatan tuan akan Daud, ayah beta, dengan mengirim kayu araz kepadanya, supaya diperbuatnya sebuah istana akan dirinya akan tempat kedudukannya, demikian hendaklah tuan perbuat akan betapun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka mengutuslah Salomo kepada Huram, raja Sur, mengatakan: "Bahwa seperti yang dilakukan kakanda akan ayah adinda Daud serta dikirim kakanda beberapa kayu araz supaya diperbuatnya sebuah istana akan tempat kediamannya demikianlah kiranya dilakukan kakanda akan adindapun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (2-2) Lalu Sulaiman mengirim pesan ini kepada Huram, radja Tyrus: "Berbuatlah seperti anda dahulu berbuat terhadap ajah beta dengan mengirimkan kaju aras kepadanja untuk membangun bagi dirinja sebuah rumah akan kediamannja. |
TB_ITL_DRF | Lalu Salomo <08010> mengutus <07971> orang kepada <0413> Huram <02361>, raja <04428> negeri Tirus <06865>, dengan pesan <0559>: "Perbuatlah terhadap aku seperti yang <0834> kauperbuat <06213> terhadap <05973> ayahku <01> Daud <01732>, ketika engkau mengirim <07971> kayu aras <0730> kepadanya <0>, sehingga ia dapat mendirikan <01129> baginya <0> suatu istana <01004> untuk tinggal <03427> di situ <0>. |
TL_ITL_DRF | Maka disuruhkan <07971> Sulaiman <08010> utusan pergi menghadap <0413> Hiram <02361>, raja <04428> Tsur <06865>, mengatakan <0559>: Seperti <0834> perbuatan <06213> tuan akan Daud <01732>, ayah <01> beta, dengan mengirim <07971> kayu araz <0730> kepadanya <0>, supaya diperbuatnya <01129> sebuah istana <01004> akan dirinya <0> akan tempat <03427> kedudukannya, demikian <0> hendaklah tuan perbuat akan betapun <03427>. |
AV# | And Solomon <08010> sent <07971> (8799) to Huram <02361> the king <04428> of Tyre <06865>, saying <0559> (8800), As thou didst deal <06213> (8804) with David <01732> my father <01>, and didst send <07971> (8799) him cedars <0730> to build <01129> (8800) him an house <01004> to dwell <03427> (8800) therein, [even so deal with me]. {Huram: or, Hiram} |
BBE | And Solomon sent to Huram, king of Tyre, saying, As you did for my father David, sending him cedar-trees for the building of his house, |
MESSAGE | Then Solomon sent this message to King Hiram of Tyre: "Send me cedar logs, the same kind you sent David my father for building his palace. |
NKJV | Then Solomon sent to Hiram king of Tyre, saying: As you have dealt with David my father, and sent him cedars to build himself a house to dwell in, [so deal with me]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell in, [even so deal with me]. |
NET | Solomon sent a message to King Huram* of Tyre:* “Help me* as you did my father David, when you sent him cedar logs* for the construction of his palace.* |
NET | 2:3 Solomon sent a message to King Huram38 tn Heb “Huram.” Some medieval Hebrew mss>, along with the LXX, Syriac, and Vulgate spell the name “Hiram,” agreeing with 1 Chr 14:1. “Huram” is a variant spelling referring to the same individual. of Tyre:39 map For location see Map1-A2; Map2-G2; Map4-A1; JP3-F3; JP4-F3. “Help me40 tn The words “help me” are supplied in the translation for clarification and stylistic reasons. as you did my father David, when you sent him cedar logs41 tn Heb “cedars.” The word “logs” has been supplied in the translation for clarity. for the construction of his palace.42 tn Heb “to build for him a house to live in it.”
|
BHSSTR | <0> wb <03427> tbsl <01004> tyb <0> wl <01129> twnbl <0730> Myzra <0> wl <07971> xlstw <01> yba <01732> dywd <05973> Me <06213> tyve <0834> rsak <0559> rmal <06865> ru <04428> Klm <02361> Mrwx <0413> la <08010> hmls <07971> xlsyw <2:2> (2:3) |
LXXM | (2:2) kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} salwmwn {N-PRI} prov {<4314> PREP} ciram {N-PRI} basilea {<935> N-ASM} turou {<5184> N-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} wv {<3739> ADV} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} meta {<3326> PREP} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} apesteilav {<649> V-AAI-2S} autw {<846> D-DSM} kedrouv {N-APF} tou {<3588> T-GSN} oikodomhsai {<3618> V-AAN} eautw {<1438> D-DSM} oikon {<3624> N-ASM} katoikhsai {V-AAN} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |