TL_ITL_DRF | Tambahan <01571> pula di Yeruzalempun <03389> diangkat <05975> Yosafat <03092> akan beberapa orang Lewi <03881> dan dari pada <04480> segala imam <03548> dan dari pada <04480> segala kepala <07218> bapa-bapa <01> orang Israel <03478>, supaya dilakukannya hukum <04941> Tuhan <03069> dan diputuskannya <07725> segala acara <07379>, maka kedudukan mereka itu adalah di Yeruzalem <03389>. |
TB | Juga di Yerusalem Yosafat mengangkat beberapa orang dari antara orang Lewi, dari antara para imam dan dari antara para kepala puak Israel untuk memberi keputusan dalam hal hukum TUHAN dan dalam hal perselisihan. Mereka berkedudukan di Yerusalem. |
BIS | Juga di Yerusalem, Yosafat mengangkat hakim-hakim dari kalangan orang-orang Lewi, imam-imam, dan tokoh-tokoh rakyat. Mereka harus memutuskan perkara-perkara yang menyangkut pelanggaran Hukum TUHAN dan perkara-perkara lainnya. |
FAYH | Juga di Yerusalem Raja Yosafat mengangkat beberapa orang untuk menjadi hakim yang mengadili dan menangani perselisihan. Mereka dipilih dari antara orang-orang Lewi, para imam, dan para kepala suku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tambahan pula di Yeruzalempun diangkat Yosafat akan beberapa orang Lewi dan dari pada segala imam dan dari pada segala kepala bapa-bapa orang Israel, supaya dilakukannya hukum Tuhan dan diputuskannya segala acara, maka kedudukan mereka itu adalah di Yeruzalem. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi di Yerusalem pula ditentukan Yosafat beberapa orang Lewi dan imam-imam dan dari pada kepala-kepala segala isi rumah bapa-bapa orang Israel supaya memutuskan hukum Allah dan segala perbantahan. Maka kembalilah sekaliannya ke Yerusalem. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Di Jerusjalem Josjafat mengangkat beberapa Levita, imam serta kepala keluarga Israil untuk keputusan2 Jahwe dan untuk pengadilan. Mereka menetap di Jerusjalem. |
TB_ITL_DRF | Juga <01571> di Yerusalem <03389> Yosafat <03092> mengangkat <05975> beberapa <04480> orang dari antara orang Lewi <03881>, dari antara para imam <03548> dan dari antara para kepala <07218> puak <01> Israel <03478> untuk memberi keputusan dalam hal hukum <04941> TUHAN <03069> dan dalam hal perselisihan <07379>. Mereka berkedudukan <07725> di Yerusalem <03389>. |
AV# | Moreover in Jerusalem <03389> did Jehoshaphat <03092> set <05975> (8689) of the Levites <03881>, and [of] the priests <03548>, and of the chief <07218> of the fathers <01> of Israel <03478>, for the judgment <04941> of the LORD <03068>, and for controversies <07379>, when they returned <07725> (8799) to Jerusalem <03389>. |
BBE | Then in Jerusalem he gave authority to certain of the Levites and the priests and the heads of families of Israel to give decisions for the Lord, and in the causes of those living in Jerusalem. |
MESSAGE | In Jerusalem Jehoshaphat also appointed Levites, priests, and family heads to decide on matters that had to do with worship and mediating local differences. |
NKJV | Moreover in Jerusalem, for the judgment of the LORD and for controversies, Jehoshaphat appointed some of the Levites and priests, and some of the chief fathers of Israel, when they returned to Jerusalem. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and [of] the priests, and of the heads of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem. |
GWV | In Jerusalem Jehoshaphat also appointed some Levites, priests, and family heads from Israel to administer the LORD'S laws and decide cases. They lived in Jerusalem. |
NET | In Jerusalem Jehoshaphat appointed some Levites, priests, and Israelite family leaders to judge on behalf of the Lord* and to settle disputes among the residents of Jerusalem.* |
NET | 19:8 In Jerusalem Jehoshaphat appointed some Levites, priests, and Israelite family leaders to judge on behalf of the Lord>560 tn Heb “for the judgment of the Lord>.” and to settle disputes among the residents of Jerusalem.561 tc Heb “and to conduct a case [or “for controversy”], and they returned [to] Jerusalem.” Some emend וַיָּשֻׁבוּ (vayyashuvu, “and they returned”) to וַיֵּשְׁבוּ (vayyesh˙vu, “and they lived [in]”). The present translation assumes an emendation to יֹשְׁבֵי (yosh˙vey, “residents of”).
|
BHSSTR | <03389> Mlswry <07725> wbsyw <07379> byrlw <03069> hwhy <04941> jpsml <03478> larvyl <01> twbah <07218> ysarmw <03548> Mynhkhw <03881> Mywlh <04480> Nm <03092> jpswhy <05975> dymeh <03389> Mlswryb <01571> Mgw (19:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} gar {<1063> PRT} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} katesthsen {<2525> V-AAI-3S} iwsafat {<2498> N-PRI} twn {<3588> T-GPM} ierewn {<2409> N-GPM} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPM} leuitwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPM} patriarcwn {<3966> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} eiv {<1519> PREP} krisin {<2920> N-ASF} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} krinein {<2919> V-PAN} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |