TL | Maka Yehu bin Hanani, penilik itu, lalu keluar pergi menghadap baginda, maka katanya kepada baginda raja Yosafat: Mengapa engkau menolong orang fasik dan mengasihi akan orang yang benci akan Tuhan? Maka sebab itu murka besar berlaku atasmu dari hadirat Tuhan. |
TB | Ketika itu Yehu bin Hanani, pelihat itu, pergi menemuinya dan berkata kepada raja Yosafat: "Sewajarnyakah engkau menolong orang fasik dan bersahabat dengan mereka yang membenci TUHAN? Karena hal itu TUHAN murka terhadap engkau. |
BIS | seorang nabi bernama Yehu anak Hanani datang menghadap raja. Kata nabi itu kepadanya, "Patutkah Baginda membantu orang jahat dan memihak pada orang yang membenci TUHAN? Perbuatan Baginda itu menyebabkan TUHAN marah kepada Baginda. |
FAYH | Nabi Yehu putra Hanani datang menemui dia dan menegornya, "Patutkah engkau menolong orang yang jahat di hadapan Allah, dan mengasihi mereka yang membenci TUHAN? Karena kelakuanmu itu, maka murka Allah akan menimpa engkau.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka keluarlah Yehu bin penilik Hanani itu hendak bertemu dengan raja Yosafat lalu berkata kepadanya: "Patutkah engkau menolong orang jahat dan mengasihi orang yang membenci Allah maka sebab perkara inilah engkau ditempa murka dari pada hadirat Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka datanglah Jehu bin Hanani, si pelihat, menghadapnja dan berkata kepada radja Josjafat: "Haruskah engkau menolong seorang pendjahat dan adakah engkau mengasihi seorang pembentji Jahwe? Maka itu datanglah murka dari hadirat Jahwe atas dirimu. |
TB_ITL_DRF | Ketika <03318> itu Yehu <03058> bin <01121> Hanani <02607>, pelihat <02374> itu, pergi menemuinya dan berkata <0559> kepada <0413> raja <04428> Yosafat <03092>: "Sewajarnyakah <07563> engkau menolong <05826> orang fasik <07563> dan bersahabat <0157> dengan mereka yang membenci <08130> TUHAN <03068>? Karena <0157> hal <02063> itu TUHAN <03068> murka <07110> terhadap <06440> engkau. |
TL_ITL_DRF | Maka <03318> Yehu <03058> bin <01121> Hanani <02607>, penilik <02374> itu, lalu keluar pergi <03318> menghadap <0413> baginda <02374>, maka katanya <0559> kepada <0413> baginda raja <04428> Yosafat <03092>: Mengapa engkau menolong <05826> orang fasik <07563> dan mengasihi <0157> akan orang yang benci <08130> akan Tuhan <03068>? Maka sebab itu murka <07110> besar berlaku atasmu dari hadirat <06440> Tuhan <03068>. |
AV# | And Jehu <03058> the son <01121> of Hanani <02607> the seer <02374> went out <03318> (8799) to meet <06440> him, and said <0559> (8799) to king <04428> Jehoshaphat <03092>, Shouldest thou help <05826> (8800) the ungodly <07563>, and love <0157> (8799) them that hate <08130> (8802) the LORD <03068>? therefore <02063> [is] wrath <07110> upon thee from before <06440> the LORD <03068>. |
BBE | And Jehu, the son of Hanani the seer, went to King Jehoshaphat and said to him, Is it right for you to go to the help of evil-doers, loving the haters of the Lord? because of this, the wrath of the Lord has come on you. |
MESSAGE | Jehu, son of Hanani the seer, confronted King Jehoshaphat: "You have no business helping evil, cozying up to GOD-haters. Because you did this, GOD is good and angry with you. |
NKJV | And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to King Jehoshaphat, "Should you help the wicked and love those who hate the LORD? Therefore the wrath of the LORD [is] upon you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the wicked, and love them that hate the LORD? therefore [is] wrath upon thee from before the LORD. |
GWV | Jehu, son of the seer Hanani, asked King Jehoshaphat, "Why do you help wicked people and love those who hate the LORD? The LORD'S anger is directed toward you because you have done this. |
NET | the prophet* Jehu son of Hanani confronted him;* he said to King Jehoshaphat, “Is it right to help the wicked and be an ally of those who oppose the Lord?* Because you have done this the Lord is angry with you!* |
NET | 19:2 the prophet547 tn Or “seer.” Jehu son of Hanani confronted him;548 tn Heb “went out to his face.” he said to King Jehoshaphat, “Is it right to help the wicked and be an ally of those who oppose the Lord>?549 tn Heb “and love those who hate the Lord>?” Because you have done this the Lord> is angry with you!550 tn Heb “and because of this upon you is anger from before the Lord>.”
|
BHSSTR | <03068> hwhy <06440> ynplm <07110> Puq <05921> Kyle <02063> tazbw <0157> bhat <03068> hwhy <08130> yanvlw <05826> rzel <07563> esrlh <03092> jpswhy <04428> Klmh <0413> la <0559> rmayw <02374> hzxh <02607> ynnx <01121> Nb <03058> awhy <06440> wynp <0413> la <03318> auyw (19:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} apanthsin {N-ASF} autou {<846> D-GSM} iou {N-PRI} o {<3588> T-NSM} tou {<3588> T-GSM} anani {N-PRI} o {<3588> T-NSM} profhthv {<4396> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} basileu {<935> N-VSM} iwsafat {<2498> N-PRI} ei {<1487> CONJ} amartwlw {<268> A-DSM} su {<4771> P-NS} bohyeiv {<997> V-PAI-2S} h {<2228> CONJ} misoumenw {<3404> V-PMPDS} upo {<5259> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} filiazeiv {V-PAI-2S} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} egeneto {<1096> V-AMI-3S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} orgh {<3709> N-NSF} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |