copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Chronicles 19:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika itu Yehu bin Hanani, pelihat itu, pergi menemuinya dan berkata kepada raja Yosafat: "Sewajarnyakah engkau menolong orang fasik dan bersahabat dengan mereka yang membenci TUHAN? Karena hal itu TUHAN murka terhadap engkau.
BISseorang nabi bernama Yehu anak Hanani datang menghadap raja. Kata nabi itu kepadanya, "Patutkah Baginda membantu orang jahat dan memihak pada orang yang membenci TUHAN? Perbuatan Baginda itu menyebabkan TUHAN marah kepada Baginda.
FAYHNabi Yehu putra Hanani datang menemui dia dan menegornya, "Patutkah engkau menolong orang yang jahat di hadapan Allah, dan mengasihi mereka yang membenci TUHAN? Karena kelakuanmu itu, maka murka Allah akan menimpa engkau.
DRFT_WBTC
TLMaka Yehu bin Hanani, penilik itu, lalu keluar pergi menghadap baginda, maka katanya kepada baginda raja Yosafat: Mengapa engkau menolong orang fasik dan mengasihi akan orang yang benci akan Tuhan? Maka sebab itu murka besar berlaku atasmu dari hadirat Tuhan.
KSI
DRFT_SBMaka keluarlah Yehu bin penilik Hanani itu hendak bertemu dengan raja Yosafat lalu berkata kepadanya: "Patutkah engkau menolong orang jahat dan mengasihi orang yang membenci Allah maka sebab perkara inilah engkau ditempa murka dari pada hadirat Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka datanglah Jehu bin Hanani, si pelihat, menghadapnja dan berkata kepada radja Josjafat: "Haruskah engkau menolong seorang pendjahat dan adakah engkau mengasihi seorang pembentji Jahwe? Maka itu datanglah murka dari hadirat Jahwe atas dirimu.
TB_ITL_DRFKetika <03318> itu Yehu <03058> bin <01121> Hanani <02607>, pelihat <02374> itu, pergi menemuinya dan berkata <0559> kepada <0413> raja <04428> Yosafat <03092>: "Sewajarnyakah <07563> engkau menolong <05826> orang fasik <07563> dan bersahabat <0157> dengan mereka yang membenci <08130> TUHAN <03068>? Karena <0157> hal <02063> itu TUHAN <03068> murka <07110> terhadap <06440> engkau.
TL_ITL_DRFMaka <03318> Yehu <03058> bin <01121> Hanani <02607>, penilik <02374> itu, lalu keluar pergi <03318> menghadap <0413> baginda <02374>, maka katanya <0559> kepada <0413> baginda raja <04428> Yosafat <03092>: Mengapa engkau menolong <05826> orang fasik <07563> dan mengasihi <0157> akan orang yang benci <08130> akan Tuhan <03068>? Maka sebab itu murka <07110> besar berlaku atasmu dari hadirat <06440> Tuhan <03068>.
AV#And Jehu <03058> the son <01121> of Hanani <02607> the seer <02374> went out <03318> (8799) to meet <06440> him, and said <0559> (8799) to king <04428> Jehoshaphat <03092>, Shouldest thou help <05826> (8800) the ungodly <07563>, and love <0157> (8799) them that hate <08130> (8802) the LORD <03068>? therefore <02063> [is] wrath <07110> upon thee from before <06440> the LORD <03068>.
BBEAnd Jehu, the son of Hanani the seer, went to King Jehoshaphat and said to him, Is it right for you to go to the help of evil-doers, loving the haters of the Lord? because of this, the wrath of the Lord has come on you.
MESSAGEJehu, son of Hanani the seer, confronted King Jehoshaphat: "You have no business helping evil, cozying up to GOD-haters. Because you did this, GOD is good and angry with you.
NKJVAnd Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to King Jehoshaphat, "Should you help the wicked and love those who hate the LORD? Therefore the wrath of the LORD [is] upon you.
PHILIPS
RWEBSTRAnd Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the wicked, and love them that hate the LORD? therefore [is] wrath upon thee from before the LORD.
GWVJehu, son of the seer Hanani, asked King Jehoshaphat, "Why do you help wicked people and love those who hate the LORD? The LORD'S anger is directed toward you because you have done this.
NETthe prophet* Jehu son of Hanani confronted him;* he said to King Jehoshaphat, “Is it right to help the wicked and be an ally of those who oppose the Lord?* Because you have done this the Lord is angry with you!*
NET19:2 the prophet547 Jehu son of Hanani confronted him;548 he said to King Jehoshaphat, “Is it right to help the wicked and be an ally of those who oppose the Lord?549 Because you have done this the Lord is angry with you!550
BHSSTR<03068> hwhy <06440> ynplm <07110> Puq <05921> Kyle <02063> tazbw <0157> bhat <03068> hwhy <08130> yanvlw <05826> rzel <07563> esrlh <03092> jpswhy <04428> Klmh <0413> la <0559> rmayw <02374> hzxh <02607> ynnx <01121> Nb <03058> awhy <06440> wynp <0413> la <03318> auyw (19:2)
LXXMkai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} apanthsin {N-ASF} autou {<846> D-GSM} iou {N-PRI} o {<3588> T-NSM} tou {<3588> T-GSM} anani {N-PRI} o {<3588> T-NSM} profhthv {<4396> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} basileu {<935> N-VSM} iwsafat {<2498> N-PRI} ei {<1487> CONJ} amartwlw {<268> A-DSM} su {<4771> P-NS} bohyeiv {<997> V-PAI-2S} h {<2228> CONJ} misoumenw {<3404> V-PMPDS} upo {<5259> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} filiazeiv {V-PAI-2S} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} egeneto {<1096> V-AMI-3S} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} orgh {<3709> N-NSF} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%