copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Chronicles 18:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
FAYH"Maukah engkau ikut dengan aku ke Ramot-Gilead?" katanya. "Tentu, aku mau ikut," jawab Raja Yosafat. "Kita akan pergi bersama-sama: aku dengan engkau, pasukanku dengan pasukanmu. Akan tetapi, mari kita terlebih dulu bertanya kepada TUHAN."
TBBerkatalah Ahab, raja Israel, kepada Yosafat, raja Yehuda: "Maukah engkau pergi ke Ramot-Gilead bersama-sama aku?" Jawabnya kepadanya: "Kita sama-sama, aku dan engkau, rakyatmu dan rakyatku, aku akan bersama-sama engkau di dalam perang."
BISIa bertanya, "Maukah Anda pergi bersama aku menyerang Ramot?" Yosafat menjawab, "Baik, tentaraku akan bergabung dengan tentara Anda. Kita bertempur bersama-sama.
DRFT_WBTC
TLMaka kata Akhab, raja orang Israel, kepada Yosafat, raja yehuda: Maukah tuan berjalan serta beta ke Ramot yang di Gilead itu? Maka sahut baginda kepadanya: Bahwa beta akan seperti tuan, dan seperti rakyat tuan begitulah kelak rakyat beta, dan kamipun akan menyertai tuan dalam perang ini.
KSI
DRFT_SBMaka kata Ahab, raja Israel itu, kepada Yosafat, raja Yehuda: "Maukah adinda berangkat serta dengan adinda ke Ramot-Gilead." Maka jawabnya: "Bahwa adinda ini serasa kakanda dan rakyat adinda serasa rakyat kakanda maka adinda akan menyertai kakanda dalam peperangan ini."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAhab, radja Israil, bertanja kepada Josjafat, radja Juda: "Maukah anda pergi serta beta untuk menggempur Ramot di Gile'ad?" Sahutnja: "Beta dan anda adalah satu, rakjat beta dan rakjat anda adalah satu. Beta ikut bertempur serta anda!"
TB_ITL_DRFBerkatalah <0559> Ahab <0256>, raja <04428> Israel <03478>, kepada <0413> Yosafat <03092>, raja <04428> Yehuda <03063>: "Maukah engkau pergi <01980> ke Ramot-Gilead <01568> <07433> bersama-sama aku?" Jawabnya <0559> kepadanya <0>: "Kita sama-sama <03644>, aku dan engkau, rakyatmu <05971> dan rakyatku <05971>, aku akan bersama-sama <05973> engkau di dalam perang <04421>."
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Akhab <0256>, raja <04428> orang Israel <03478>, kepada <0413> Yosafat <03092>, raja <04428> yehuda <03063>: Maukah tuan berjalan <01980> serta <05973> beta ke Ramot <07433> yang di Gilead <01568> itu? Maka sahut <0559> baginda kepadanya <0>: Bahwa beta <03644> akan seperti <03644> tuan, dan seperti <03644> rakyat <05971> tuan begitulah kelak rakyat <05971> beta, dan kamipun akan menyertai <05973> tuan dalam perang <04421> ini.
AV#And Ahab <0256> king <04428> of Israel <03478> said <0559> (8799) unto Jehoshaphat <03092> king <04428> of Judah <03063>, Wilt thou go <03212> (8799) with me to Ramothgilead <07433> <01568>? And he answered <0559> (8799) him, I [am] as thou [art], and my people <05971> as thy people <05971>; and [we will be] with thee in the war <04421>.
BBEFor Ahab, king of Israel, said to Jehoshaphat, king of Judah, Will you go with me to Ramoth-gilead? And he said, I am as you are, and my people as your people; we will be with you in the war.
MESSAGEThen Ahab brought it into the open: "Will you join me in attacking Ramoth Gilead?" Jehoshaphat said, "You bet. I'm with you all the way; you can count on me and my troops."
NKJVSo Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me [against] Ramoth Gilead?" And he answered him, "I [am] as you [are], and my people as your people; [we will be] with you in the war."
PHILIPS
RWEBSTRAnd Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I [am] as thou [art], and my people as thy people; and [we will be] with thee in the war.
GWVKing Ahab of Israel asked King Jehoshaphat of Judah, "Will you go with me to Ramoth in Gilead?" Jehoshaphat told the king of Israel, "I will do what you do. My troops will do what your troops do. We will join your troops in battle."
NETKing Ahab of Israel said to Jehoshaphat, “Will you go with me to attack Ramoth Gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel, “I will support you; my army is at your disposal and will support you in battle.”*
NET18:3 King Ahab of Israel said to Jehoshaphat, “Will you go with me to attack Ramoth Gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel, “I will support you; my army is at your disposal and will support you in battle.”519
BHSSTR<04421> hmxlmb <05973> Kmew <05971> yme <05971> Kmekw <03644> Kwmk <03644> ynwmk <0> wl <0559> rmayw <01568> delg <07433> tmr <05973> yme <01980> Klth <03063> hdwhy <04428> Klm <03092> jpswhy <0413> la <03478> larvy <04428> Klm <0256> baxa <0559> rmayw (18:3)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} acaab {N-PRI} basileuv {<935> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} prov {<4314> PREP} iwsafat {<2498> N-PRI} basilea {<935> N-ASM} iouda {<2448> N-PRI} poreush {<4198> V-FAI-2S} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} ramwy {N-PRI} thv {<3588> T-GSF} galaaditidov {N-GSF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} wv {<3739> PRT} egw {<1473> P-NS} outwv {<3778> ADV} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} wv {<3739> PRT} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} polemon {<4171> N-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%