TL_ITL_DRF | Maka pada ketika itu tampillah <05066> Zedekia <06667> bin <01121> Kenaana <03668> ke hadapan, ditamparnya <05221> pipi <05674> <01870> <02088> <0335> <03895> Mikha <04321> sambil <03895> katanya <0559>: Dengan bagaimana <0335> peri roh <07307> Tuhan <03068> sudah meninggalkan daku akan berfirman <01696> kepadamu <0854>? |
TB | Sesudah itu tampillah Zedekia bin Kenaana; ditamparnyalah pipi Mikha serta berkata: "Bagaimana mungkin Roh TUHAN pindah dari padaku untuk berbicara kepadamu?" |
BIS | Maka majulah Nabi Zedekia mendekati Mikha lalu menampar mukanya dan berkata, "Mana mungkin Roh TUHAN meninggalkan aku dan berbicara kepadamu?" |
FAYH | Lalu Zedekia putra Kenaana maju menghampiri Mikha dan menampar pipinya sambil berkata, "Engkaulah pendusta! Bagaimana mungkin Roh TUHAN telah meninggalkan aku dan pindah kepadamu?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada ketika itu tampillah Zedekia bin Kenaana ke hadapan, ditamparnya pipi Mikha sambil katanya: Dengan bagaimana peri roh Tuhan sudah meninggalkan daku akan berfirman kepadamu? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hampirlah Zedekia bin Kenaana lalu menampar pipi Mikha katanya: "Bagaimanakah jin dari pada Allah itu telah pergi dari padaku hendak berkata-kata dengan engkau?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Sidkia bin Kena'ana menghampiri Mikajehu dan menampar Mikajehu pada rahangnja sambil berkata: "Mana boleh roh Jahwe mundur daripadaku untuk berbitjara denganmu!" |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu tampillah <05066> Zedekia <06667> bin <01121> Kenaana <03668>; ditamparnyalah <01870> <02088> <05221> pipi <03895> Mikha <04321> serta <03895> berkata <0559>: "Bagaimana <0335> mungkin Roh <07307> TUHAN <03068> pindah <05674> dari padaku <0854> untuk berbicara <01696> kepadamu <0854>?" |
AV# | Then Zedekiah <06667> the son <01121> of Chenaanah <03668> came near <05066> (8799), and smote <05221> (8686) Micaiah <04321> upon the cheek <03895>, and said <0559> (8799), Which <0335> way <01870> went <05674> (8804) the Spirit <07307> of the LORD <03068> from me to speak <01696> (8763) unto thee? |
BBE | Then Zedekiah, the son of Chenaanah, came near and gave Micaiah a blow on the side of his face, saying, Where is the spirit of the Lord whose word is in you? |
MESSAGE | Just then Zedekiah son of Kenaanah came up and slapped Micaiah in the face, saying, "Since when did the Spirit of GOD leave me and take up with you?" |
NKJV | Then Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the spirit from the LORD go from me to speak to you?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to thee? |
GWV | Zedekiah, son of Chenaanah, went to Micaiah and struck him on the cheek. "Which way did the Spirit go when he left me to talk to you?" he asked. |
NET | Zedekiah son of Kenaanah approached, hit Micaiah on the jaw, and said, “Which way did the Lord’s spirit go when he went from me to speak to you?” |
NET | 18:23 Zedekiah son of Kenaanah approached, hit Micaiah on the jaw, and said, “Which way did the Lord>’s spirit go when he went from me to speak to you?”
|
BHSSTR | <0854> Kta <01696> rbdl <0853> ytam <03068> hwhy <07307> xwr <05674> rbe <01870> Krdh <02088> hz <0335> ya <0559> rmayw <03895> yxlh <05921> le <04321> whykym <0853> ta <05221> Kyw <03668> hnenk <01121> Nb <06667> whyqdu <05066> sgyw (18:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hggisen {<1448> V-AAI-3S} sedekiav {N-NSM} uiov {<5207> N-NSM} canana {N-PRI} kai {<2532> CONJ} epataxen {<3960> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} micaian {N-ASM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} siagona {<4600> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} poia {<4169> A-DSF} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} parhlyen {<3928> V-AAI-3S} pneuma {<4151> N-NSN} kuriou {<2962> N-GSM} par {<3844> PREP} emou {<1473> P-GS} tou {<3588> T-GSN} lalhsai {<2980> V-AAN} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |