BIS | Akhirnya tampillah suatu roh. Ia mendekati TUHAN dan berkata, 'Akulah yang akan membujuk dia.' 'Bagaimana caranya?' tanya TUHAN. |
TB | Kemudian tampillah suatu roh, lalu berdiri di hadapan TUHAN. Ia berkata: Aku ini akan membujuknya. TUHAN bertanya kepadanya: Dengan apa? |
FAYH | (18-19)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka keluarlah suatu roh, lalu berdiri menghadap hadirat Tuhan, serta sembahnya: Bahwa hamba dapat membujuk dia. Maka firman Tuhan kepadanya: Dengan apa? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka keluarlah seorang jin lalu berdiri menghadap hadirat Allah sembahnya: Bahwa aku akan dapat membujuk dia. Maka firman Allah kepadanya: Dengan apa? |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Achirnja tampillah Roh itu dan berdiri dihadapan hadirat Jahwe, seraja berkata: 'Aku akan melabu dia.' Tanja Jahwe kepadanja: 'Dengan apa?' |
TB_ITL_DRF | Kemudian tampillah <03318> suatu roh <07307>, lalu berdiri <05975> di hadapan <06440> TUHAN <03068>. Ia berkata <0559>: Aku <0589> ini akan membujuknya <06601>. TUHAN <03068> bertanya kepadanya <0413>: Dengan apa <04100>? |
TL_ITL_DRF | Maka keluarlah <03318> suatu roh <07307>, lalu berdiri <05975> menghadap <06440> hadirat Tuhan <03068>, serta sembahnya <0559>: Bahwa hamba <0589> dapat membujuk <06601> dia. Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepadanya <0413>: Dengan apa <04100>? |
AV# | Then there came out <03318> (8799) a spirit <07307>, and stood <05975> (8799) before <06440> the LORD <03068>, and said <0559> (8799), I will entice <06601> (8762) him. And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto him, Wherewith? |
BBE | Then a spirit came forward and took his place before the Lord and said, I will get him to do it by a trick. And the Lord said to him, How? |
MESSAGE | Then a bold angel stepped out, stood before GOD, and said, "I'll seduce him." "And how will you do it?" said GOD. |
NKJV | "Then a spirit came forward and stood before the LORD, and said, `I will persuade him.' The LORD said to him, `In what way?' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said to him, How? |
GWV | "Then the Spirit stepped forward, stood in front of the LORD, and said, 'I will deceive him.' "'How?' the LORD asked. |
NET | Then a spirit* stepped forward and stood before the Lord. He said, ‘I will deceive him.’ The Lord asked him, ‘How?’ |
NET | 18:20 Then a spirit536 tn Heb “the spirit.” The significance of the article prefixed to רוּחַ (ruakh) is uncertain, but it could contain a clue as to this spirit’s identity, especially when interpreted in light of verse 23. It is certainly possible, and probably even likely, that the article is used in a generic or dramatic sense and should be translated, “a spirit.” In the latter case it would show that this spirit was vivid and definite in the mind of Micaiah the storyteller. However, if one insists that the article indicates a well-known or universally known spirit, the following context provides a likely referent. Verse 23 tells how Zedekiah slapped Micaiah in the face and then asked sarcastically, “Which way did the spirit from the Lord> (רוּחַ־יְהוָה, ruakh-y˙hvah) go when he went from me to speak to you?” When the phrase “the spirit of the Lord>” refers to the divine spirit (rather than the divine breath or mind, as in Isa 40:7, 13) elsewhere, the spirit energizes an individual or group for special tasks or moves one to prophesy. This raises the possibility that the deceiving spirit of vv. 20-22 is the same as the divine spirit mentioned by Zedekiah in v. 23. This would explain why the article is used on רוּחַ (ruakh); he can be called “the spirit” because he is the well-known spirit who energizes the prophets. stepped forward and stood before the Lord>. He said, ‘I will deceive him.’ The Lord> asked him, ‘How?’
|
BHSSTR | <04100> hmb <0413> wyla <03068> hwhy <0559> rmayw <06601> wntpa <0589> yna <0559> rmayw <03068> hwhy <06440> ynpl <05975> dmeyw <07307> xwrh <03318> auyw (18:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} to {<3588> T-NSN} pneuma {<4151> N-NSN} kai {<2532> CONJ} esth {<2476> V-AAI-3S} enwpion {<1799> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} egw {<1473> P-NS} apathsw {<538> V-FAI-1S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} tini {<5100> I-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |