TL | Setelah sampai ia kepada baginda maka titah baginda kepadanya: Hai Mikha! baiklah kami pergi ke Ramot yang di Gilead itu akan berperang, atau baik kami biarkan dia? Maka kata Mikha: Pergilah juga kamu, maka kamu akan selamat, karena mereka itu kelak diserahkan kepada tanganmu. |
TB | Setelah ia sampai kepada raja, bertanyalah raja kepadanya: "Mikha, apakah kami boleh pergi berperang melawan Ramot-Gilead atau aku membatalkannya?" Jawabnya: "Majulah dan kamu akan beruntung, sebab mereka akan diserahkan ke dalam tanganmu!" |
BIS | Setelah Mikha tiba di depan Raja Ahab, raja bertanya, "Bolehkah aku dan Raja Yosafat pergi menyerang Ramot atau tidak?" "Seranglah!" sahut Mikha. "Tentu Baginda akan berhasil. TUHAN akan memberi kemenangan kepada Baginda." |
FAYH | Ketika ia tiba di hadapan raja, Raja Ahab bertanya kepadanya, "Mikha, bolehkah kami berperang melawan Ramot-Gilead atau tidak?" Mikha menjawab, "Baik, pergilah! Baginda akan memperoleh kemenangan yang hebat! Mereka akan diserahkan ke dalam tanganmu!"
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah ia datang menghadap baginda maka titah baginda kepadanya: "Hai Mikha, baik kita pergi berperang ke Ramot-Gileadkah atau jangan?" Maka jawabnya: "Hendaklah kamu pergi dengan selamat maka sekaliannya itu akan diserahkan ke tanganmu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika ia menghadap radja, bertanjalah radja kepadanja: "Mikajehu, haruskah kami pergi kekota Ramot di Gile'ad untuk bertempur atau mestikah aku biarkan sadja?" Sahutnja kepadanja: "Naiklah sadja ke Ramot di Gile'ad! Baginda kan akan berhasil! Mereka toh akan diserahkan kedalam tangan kalian!" |
TB_ITL_DRF | Setelah ia sampai <0935> kepada <0413> raja <04428>, bertanyalah <0559> raja <04428> kepadanya <0413>: "Mikha <04318>, apakah kami boleh pergi <01980> berperang <04421> melawan Ramot-Gilead <01568> <07433> atau <0518> aku membatalkannya <02308>?" Jawabnya <0559>: "Majulah <05927> dan kamu akan beruntung <06743>, sebab mereka akan diserahkan <05414> ke dalam tanganmu <03027>!" |
TL_ITL_DRF | Setelah sampai <0935> ia kepada <0413> baginda <04428> maka titah <0559> baginda <04428> kepadanya <0413>: Hai Mikha <04318>! baiklah kami pergi <01980> ke <0413> Ramot <07433> yang di Gilead <01568> itu akan berperang <04421>, atau <0518> baik kami biarkan <02308> dia? Maka kata <0559> Mikha: Pergilah <05927> juga kamu, maka kamu akan selamat <06743>, karena mereka itu kelak diserahkan <05414> kepada tanganmu <03027>. |
AV# | And when he was come <0935> (8799) to the king <04428>, the king <04428> said <0559> (8799) unto him, Micaiah <04318>, shall we go <03212> (8799) to Ramothgilead <07433> <01568> to battle <04421>, or shall I forbear <02308> (8799)? And he said <0559> (8799), Go ye up <05927> (8798), and prosper <06743> (8685), and they shall be delivered <05414> (8735) into your hand <03027>. |
BBE | When he came to the king, the king said to him, Micaiah, are we to go to Ramoth-gilead to make war or not? And he said, Go up, and it will go well for you; and they will be given up into your hands. |
MESSAGE | With Micaiah before him, the king asked him, "So, Micaiah--do we attack Ramoth Gilead? Or do we hold back?" "Go ahead," he said, "an easy victory! God's gift to the king." |
NKJV | Then he came to the king; and the king said to him, "Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?" And he said, "Go and prosper, and they shall be delivered into your hand!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when he had come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. |
GWV | When he came to the king, the king asked him, "Micaiah, should we go to war against Ramoth in Gilead or not?" Micaiah said, "Attack and you will win. They will be handed over to you." |
NET | Micaiah* came before the king and the king asked him, “Micaiah, should we attack Ramoth Gilead or not?” He answered him, “Attack! You will succeed; they will be handed over to you.”* |
NET | 18:14 Micaiah531 tn Heb “he”; the referent (Micaiah) has been specified in the translation both for clarity and for stylistic reasons. came before the king and the king asked him, “Micaiah, should we attack Ramoth Gilead or not?” He answered him, “Attack! You will succeed; they will be handed over to you.”532 sn One does not expect Micaiah, having just vowed to speak only what the Lord> tells him, to agree with the other prophets and give the king an inaccurate prophecy. Micaiah’s actions became understandable later, when we discover that the Lord> desires to deceive the king and lead him to his demise. The Lord> even dispatches a lying spirit to deceive Ahab’s prophets. Micaiah can lie to the king because he realizes this lie is from the Lord>. It is important to note that in v. 13 Micaiah only vows to speak the word of his God; he does not necessarily say he will tell the truth. In this case the Lord>’s word is deliberately deceptive. Only when the king adjures him to tell the truth (v. 15), does Micaiah do so.
|
BHSSTR | <03027> Mkdyb <05414> wntnyw <06743> wxyluhw <05927> wle <0559> rmayw <02308> ldxa <0518> Ma <04421> hmxlml <01568> delg <07433> tmr <0413> la <01980> Klnh <04318> hkym <0413> wyla <04428> Klmh <0559> rmayw <04428> Klmh <0413> la <0935> abyw (18:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} micaia {N-NSM} ei {<1487> CONJ} poreuyw {<4198> V-APS-1S} eiv {<1519> PREP} ramwy {N-PRI} galaad {N-PRI} eiv {<1519> PREP} polemon {<4171> N-ASM} h {<2228> CONJ} episcw {V-AAS-1S} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} anabaine {<305> V-PAD-2S} kai {<2532> CONJ} euodwseiv {<2137> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} doyhsontai {<1325> V-FPI-3P} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |