ENDE | Mata Jahwe memandang berkeliling keseluruh bumi untuk memberikan kekuatan kepada orang2 jang hatinja berdamai denganNja. Dalam hal ini sungguh bodohlah engkau dan selandjutnja engkau akan menghadapi pertempuran sadja." |
TB | Karena mata TUHAN menjelajah seluruh bumi untuk melimpahkan kekuatan-Nya kepada mereka yang bersungguh hati terhadap Dia. Dalam hal ini engkau telah berlaku bodoh, oleh sebab itu mulai sekarang ini engkau akan mengalami peperangan." |
BIS | TUHAN mengawasi seluruh bumi untuk memberikan kekuatan-Nya bagi orang-orang yang setia kepada-Nya. Engkau telah bertindak bodoh, karena itu mulai sekarang engkau selalu akan mengalami peperangan." |
FAYH | Karena mata TUHAN memperhatikan seluruh permukaan bumi, untuk mencari orang-orang yang hatinya sungguh tulus terhadap Dia, untuk menunjukkan kebesaran kuasa-Nya dengan jalan menolong mereka. Sungguh bodoh tindakanmu itu! Karena itu, mulai saat ini engkau akan mengalami banyak peperangan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena adapun akan Tuhan, matanya adalah memandang berkeliling seluruh muka bumi akan mengaruniakan gagah dan kuat kepada barangsiapa yang tulus hatinya kepada-Nya. Maka sebab itu bodoh perbuatanmu ini, karena mulai dari pada sekarang ini engkau akan diperangi selalu. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena mata Allah adalah memandang ke sana karena pada seluruh muka bumi akan menunjukkan dirinya kuat pada menolong orang yang tulus hati kepadanya. Maka bodohlah perbuatanmu itu karena mulai dari pada masa ini engkau akan diperangi orang selalu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Karena <03588> mata <05869> TUHAN <03068> menjelajah <07751> seluruh <03605> bumi <0776> untuk melimpahkan <02388> kekuatan-Nya kepada <0413> mereka yang bersungguh <05528> hati <03824> <02388> terhadap Dia <05921> <05973>. Dalam <03824> hal ini <02063> engkau telah berlaku bodoh, oleh sebab <03588> itu mulai sekarang <06258> ini <03426> engkau akan mengalami <05973> <03426> peperangan <04421>." |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> adapun akan Tuhan <03068>, matanya <05869> adalah memandang <07751> berkeliling seluruh <03605> muka bumi <0776> akan mengaruniakan gagah dan kuat <02388> kepada <0413> barangsiapa yang tulus <08003> hatinya <03824> kepada-Nya <0413>. Maka sebab itu bodoh <05528> perbuatanmu ini <02063>, karena <03588> mulai dari pada sekarang <06258> ini engkau akan diperangi <04421> <05973> <03426> selalu. |
AV# | For the eyes <05869> of the LORD <03068> run to and fro <07751> (8789) throughout the whole earth <0776>, to shew himself strong <02388> (8692) in the behalf of [them] whose heart <03824> [is] perfect <08003> toward him. Herein thou hast done foolishly <05528> (8738): therefore from henceforth <06258> thou shalt have <03426> wars <04421>. {to shew...: or, strongly to hold with them, etc} |
BBE | For the eyes of the Lord go this way and that, through all the earth, letting it be seen that he is the strong support of those whose hearts are true to him. In this you have done foolishly, for from now you will have wars. |
MESSAGE | GOD is always on the alert, constantly on the lookout for people who are totally committed to him. You were foolish to go for human help when you could have had God's help. Now you're in trouble--one round of war after another." |
NKJV | "For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show Himself strong on behalf of [those] whose heart [is] loyal to Him. In this you have done foolishly; therefore from now on you shall have wars." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of [them] whose heart [is] perfect toward him. In this thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. |
GWV | The LORD'S eyes scan the whole world to find those whose hearts are committed to him and to strengthen them. You acted foolishly in this matter. So from now on, you will have to fight wars." |
NET | Certainly* the Lord watches the whole earth carefully* and is ready to strengthen those who are devoted to him.* You have acted foolishly in this matter; from now on you will have war. |
NET | 16:9 Certainly491 tn Or “for.” the Lord> watches the whole earth carefully492 tn Heb “the eyes of the Lord> move quickly through all the earth.” and is ready to strengthen those who are devoted to him.493 tn Heb “to strengthen himself with their heart, [the one] complete toward him.” You have acted foolishly in this matter; from now on you will have war.
|
BHSSTR | <04421> twmxlm <05973> Kme <03426> sy <06258> htem <03588> yk <02063> taz <05921> le <05528> tlkon <0413> wyla <08003> Mls <03824> Mbbl <05973> Me <02388> qzxthl <0776> Urah <03605> lkb <07751> twjjsm <05869> wynye <03068> hwhy <03588> yk (16:9) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} kuriou {<2962> N-GSM} epiblepousin {<1914> V-PAI-3P} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} katiscusai {<2729> V-AAN} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} kardia {<2588> N-DSF} plhrei {<4134> N-DSF} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} hgnohkav {<50> V-RAI-2S} epi {<1909> PREP} toutw {<3778> D-DSM} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} nun {<3568> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} polemov {<4171> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |