TB | Ia pergi menemui Asa dan berkata kepadanya: "Dengarlah kepadaku, Asa dan seluruh Yehuda dan Benyamin! TUHAN beserta dengan kamu bilamana kamu beserta dengan Dia. Bilamana kamu mencari-Nya, Ia berkenan ditemui olehmu, tetapi bilamana kamu meninggalkan-Nya, kamu akan ditinggalkan-Nya. | BIS | sehingga ia pergi menemui Raja Asa, dan berkata, "Hai Raja Asa, dan seluruh penduduk Yehuda dan Benyamin! Dengar! TUHAN dekat padamu kalau kamu dekat pada-Nya. Jika kamu minta petunjuk TUHAN, Ia akan memberikannya. Tetapi kalau kamu tidak menghiraukan Dia, Ia pun tidak menghiraukan kamu. | FAYH | Lalu Azarya menemui Raja Asa ketika raja itu pulang dari medan perang, dan berkata kepadanya, "Dengarkanlah kata-kataku, hai Asa! Dengarkanlah, hai seluruh pasukan Yehuda dan Benyamin! TUHAN akan menyertai kamu selama kamu menyertai Dia! Bila kamu mencari Dia, kamu akan menemukan Dia. Tetapi, bila kamu meninggalkan Dia, maka Ia pun akan meninggalkan kamu.
| DRFT_WBTC | | TL | sehingga keluarlah ia pergi mendapatkan Asa, lalu katanya kepadanya: Dengarlah olehmu akan daku, hai Asa dan segenap orang Yehuda dan Benyamin! bahwa Tuhan telah menyertai akan kamu sebab kamupun berpaut kepada Tuhan, maka jikalau kiranya kamu mencahari Dia, niscaya Iapun didapati olehmu; tetapi jikalau kamu meninggalkan Dia, niscaya ditinggalkan-Nya kamupun. | KSI | | DRFT_SB | Lalu keluarlah ia hendak bertemu dengan Asa maka katanya kepadanya: "Dengarlah olehmu akan daku, ya Asa dan segala orang Yehuda dan orang Benyamin bahwa Allah adalah menyertai kamu selagi kamu menyertai Dia dan jikalau kamu mencari Dia niscaya kamu mendapati Dia tetapi jikalau kamu meninggalkan Dia niscaya kamupun ditinggalkannya. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Ia lalu keluar menghadap Asa dan berkata kepadanja: "Dengarkanlah aku, hai Asa dan seluruh Juda dari Binjamin! Jahwe serta kalian, apabila kalian serta Dia! Apabila kalian mentjari Dia, maka Ia akan membiarkan diriNja diketemukan. Apabila kalian meninggalkan Dia, Iapun meninggalkan kalian. | TB_ITL_DRF | Ia pergi <03318> menemui <06440> Asa <0609> dan berkata <0559> kepadanya <0>: "Dengarlah <08085> kepadaku <0>, Asa <0609> dan seluruh <03605> Yehuda <03063> dan Benyamin <01144>! TUHAN <03068> beserta <05973> dengan kamu bilamana <01961> kamu beserta <05973> dengan Dia. Bilamana kamu <0518> mencari-Nya <01875>, Ia berkenan <01875> ditemui <04672> olehmu, tetapi bilamana <0518> kamu <0853> meninggalkan-Nya <05800>, kamu <0853> akan ditinggalkan-Nya <05800>. | TL_ITL_DRF | sehingga keluarlah <03318> ia pergi mendapatkan <06440> Asa <0609>, lalu katanya <0559> kepadanya <0>: Dengarlah <08085> olehmu akan daku, hai Asa <0609> dan segenap <03605> orang Yehuda <03063> dan Benyamin <01144>! bahwa Tuhan <03068> telah menyertai <05973> akan kamu sebab kamupun berpaut kepada Tuhan, maka <01961> jikalau <0518> kiranya kamu mencahari <01875> Dia, niscaya Iapun didapati <04672> olehmu; tetapi jikalau <0518> kamu <0853> meninggalkan <05800> Dia, niscaya ditinggalkan-Nya <05800> kamupun. | AV# | And he went out <03318> (8799) to meet <06440> Asa <0609>, and said <0559> (8799) unto him, Hear <08085> (8798) ye me, Asa <0609>, and all Judah <03063> and Benjamin <01144>; The LORD <03068> [is] with you, while ye be with him; and if ye seek <01875> (8799) him, he will be found <04672> (8735) of you; but if ye forsake <05800> (8799) him, he will forsake <05800> (8799) you. {to meet...: Heb. before Asa} | BBE | | MESSAGE | went out to meet Asa. He said, "Listen carefully, Asa, and listen Judah and Benjamin: GOD will stick with you as long as you stick with him. If you look for him he will let himself be found; but if you leave him he'll leave you. | NKJV | And he went out to meet Asa, and said to him: "Hear me, Asa, and all Judah and Benjamin. The LORD [is] with you while you are with Him. If you seek Him, He will be found by you; but if you forsake Him, He will forsake you. | PHILIPS | | RWEBSTR | And he went out to meet Asa, and said to him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD [is] with you, while ye are with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you. | GWV | Azariah went to Asa and said to him, "Listen to me, Asa and all you men from Judah and Benjamin. The LORD is with you when you are with him. If you will dedicate your lives to serving him, he will accept you. But if you abandon him, he will abandon you. | NET | He met* Asa and told him, “Listen to me, Asa and all Judah and Benjamin! The Lord is with you when you are loyal to him.* If you seek him, he will respond to you,* but if you reject him, he will reject you. | NET | 15:2 He met453 tn Heb “went out before.” Asa and told him, “Listen to me, Asa and all Judah and Benjamin! The Lord> is with you when you are loyal to him.454 tn Heb “when you are with him.” If you seek him, he will respond to you,455 tn Heb “he will allow himself to be found by you.” but if you reject him, he will reject you.
| BHSSTR | o <0853> Mkta <05800> bzey <05800> whbzet <0518> Maw <0> Mkl <04672> aumy <01875> whsrdt <0518> Maw <05973> wme <01961> Mktwyhb <05973> Mkme <03068> hwhy <01144> Nmynbw <03063> hdwhy <03605> lkw <0609> aoa <08085> ynwems <0> wl <0559> rmayw <0609> aoa <06440> ynpl <03318> auyw (15:2) | LXXM | kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} apanthsin {N-ASF} asa {<760> N-PRI} kai {<2532> CONJ} panti {<3956> A-DSM} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} beniamin {<958> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} akousate {<191> V-AAD-2P} mou {<1473> P-GS} asa {<760> N-PRI} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-VSM} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} beniamin {<958> N-PRI} kuriov {<2962> N-NSM} mey {<3326> PREP} umwn {<4771> P-GP} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} einai {<1510> V-PAN} umav {<4771> P-AP} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} ekzhthshte {<1567> V-AAS-2P} auton {<846> D-ASM} eureyhsetai {<2147> V-FPI-3S} umin {<4771> P-DP} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} egkataliphte {<1459> V-AAS-2P} auton {<846> D-ASM} egkataleiqei {<1459> V-FAI-3S} umav {<4771> P-AP} | IGNT | | WH | | TR | |
|