BIS | Lalu Asa berdoa kepada TUHAN Allahnya, "TUHAN, hanya Engkaulah yang dapat membantu yang lemah terhadap yang kuat. Tolonglah kami sekarang, ya TUHAN Allah kami! Pada-Mulah kami bersandar dan atas nama-Mu kami keluar berperang melawan pasukan yang sangat besar ini. TUHAN, Engkaulah Allah kami. Jangan biarkan diri-Mu dikalahkan oleh seorang manusia." | TB | Kemudian Asa berseru kepada TUHAN, Allahnya: "Ya TUHAN, selain dari pada Engkau, tidak ada yang dapat menolong yang lemah terhadap yang kuat. Tolonglah kami ya TUHAN, Allah kami, karena kepada-Mulah kami bersandar dan dengan nama-Mu kami maju melawan pasukan yang besar jumlahnya ini. Ya TUHAN, Engkau Allah kami, jangan biarkan seorang manusia mempunyai kekuatan untuk melawan Engkau!" | FAYH | Raja Asa berseru kepada TUHAN Allahnya, "Ya TUHAN, tidak ada lagi yang dapat menolong kami selain Engkau! Lihatlah, betapa tidak berdayanya kami melawan pasukan yang sangat kuat itu. Tolonglah kami, ya TUHAN, Allah kami, karena kami hanya berharap kepada-Mu untuk menyelamatkan kami! Demi nama-Mu kami menyerang pasukan yang besar jumlahnya itu. Janganlah membiarkan manusia biasa mengalahkan Engkau!"
| DRFT_WBTC | | TL | Maka Asapun meminta doa kepada Tuhan! bagi-Mu tiada bedanya antara menolong orang yang kuat dengan orang yang tiada kuat; ya Tuhan, Allah kami! tolong apalah akan kami, karena kami bersandar pada-Mu, dan dengan nama-Mu juga kami sudah datang hendak melawan orang sebanyak ini. Ya Tuhan! Engkau juga Allah kami, janganlah kiranya orang yang sia-sia dapat melawan akan Dikau. | KSI | | DRFT_SB | Maka berserulah Asa kepada Tuhannya Allah sembahnya: "Ya Allah tiadalah yang lain melainkan Engkaulah yang dapat menolong diantara orang yang gagah dengan orang tiada berkuasa tolonglah kiranya kami ya Allah ya Tuhan kami karena kami bergantung kepada-Mu dan dengan nama-Mulah telah kami keluari orang sebanyak ini. Ya Allah Engkaulah Tuhan kami janganlah kiranya manusia menang atas Engkau." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | (14-10) Asa berseru kepada Jahwe, Allahnja, dengan berkata: "Jahwe, tiada satupun selain Dikau dapat menolong didalam pertempuran antara jang banjak dengan jang tak berdaja. Tolonglah kami ja Jahwe, Allah kami, sebab kami bersandarkan Dikau. Demi namaMu kami madju lawan chalaik itu. Jahwe, Engkau adalah Allah kami, djanganlah insan bertahan terhadapMu!" | TB_ITL_DRF | Kemudian Asa <0609> berseru <07121> kepada <0413> TUHAN <03068>, Allahnya <0430>: "Ya TUHAN <03068>, selain <05826> dari pada Engkau, tidak ada <0369> <0369> yang dapat menolong yang lemah terhadap <05973> yang kuat. Tolonglah <05826> kami ya TUHAN <03068>, Allah <0430> kami, karena <03588> kepada-Mulah <05921> kami bersandar <08172> dan dengan nama-Mu <08034> kami maju <0935> melawan <05921> pasukan yang besar jumlahnya <01995> ini <02088>. Ya TUHAN <03068>, Engkau <0859> Allah <0430> kami <0859>, jangan <0408> biarkan <06113> seorang manusia <0582> mempunyai <0369> kekuatan <03581> untuk melawan Engkau!" | TL_ITL_DRF | Maka <07121> Asapun <0609> meminta <07121> doa kepada <0413> Tuhan <03068>! bagi-Mu <0430> tiada <0369> bedanya antara <07227> <0996> menolong <05826> orang yang kuat dengan orang <0582> <05973> <0996> <06113> <07227> yang tiada <0369> kuat <03581>; ya Tuhan <03068>, Allah <0430> kami! tolong apalah <05826> akan kami, karena <03588> <05826> kami bersandar <08172> pada-Mu, dan dengan nama-Mu <08034> juga kami sudah datang <0935> hendak melawan <05921> orang sebanyak <01995> ini <02088>. Ya Tuhan <03068>! Engkau juga <0859> Allah <0430> kami <0859>, janganlah <0408> kiranya orang yang sia-sia dapat <06113> melawan akan Dikau <05973>. | AV# | And Asa <0609> cried <07121> (8799) unto the LORD <03068> his God <0430>, and said <0559> (8799), LORD <03068>, [it is] nothing with thee to help <05826> (8800), whether <0996> with many <07227>, or with them that have no power <03581>: help <05826> (8798) us, O LORD <03068> our God <0430>; for we rest <08172> (8738) on thee, and in thy name <08034> we go <0935> (8804) against this multitude <01995>. O LORD <03068>, thou [art] our God <0430>; let not man <0582> prevail <06113> (8799) against thee. {man: or, mortal man} | BBE | | MESSAGE | Then Asa prayed to GOD, "O GOD, you aren't impressed by numbers or intimidated by a show of force once you decide to help: Help us, O GOD; we have come out to meet this huge army because we trust in you and who you are. Don't let mere mortals stand against you!" | NKJV | And Asa cried out to the LORD his God, and said, "LORD, [it is] nothing for You to help, whether with many or with those who have no power; help us, O LORD our God, for we rest on You, and in Your name we go against this multitude. O LORD, You [are] our God; do not let man prevail against You!" | PHILIPS | | RWEBSTR | And Asa cried to the LORD his God, and said, LORD, [it is] nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou [art] our God; let not man prevail against thee. | GWV | Asa called on the LORD his God. He said, "LORD, there is no one except you who can help those who are not strong so that they can fight against a large army. Help us, LORD our God, because we are depending on you. In your name we go against this large crowd. You are the LORD our God. Don't let anyone successfully oppose you." | NET | Asa prayed* to the Lord his God: “O Lord, there is no one but you who can help the weak when they are vastly outnumbered.* Help us, O Lord our God, for we rely on you and have marched on your behalf against this huge army.* O Lord our God, don’t let men prevail against you!”* | NET | 14:11 Asa prayed442 tn Heb “called out.” to the Lord> his God: “O Lord>, there is no one but you who can help the weak when they are vastly outnumbered.443 tn Heb “there is not with you to help between many with regard to [the one] without strength.” Help us, O Lord> our God, for we rely on you and have marched on your behalf against this huge army.444 tn Heb “and in your name we have come against this multitude.” O Lord> our God, don’t let men prevail against you!”445 tn Heb “let not man retain [strength] with you.”
| BHSSTR | o <0582> swna <05973> Kme <06113> ruey <0408> la <0859> hta <0430> wnyhla <03068> hwhy <02088> hzh <01995> Nwmhh <05921> le <0935> wnab <08034> Kmsbw <08172> wnesn <05921> Kyle <03588> yk <0430> wnyhla <03068> hwhy <05826> wnrze <03581> xk <0369> Nyal <07227> br <0996> Nyb <05826> rwzel <05973> Kme <0369> Nya <03068> hwhy <0559> rmayw <0430> wyhla <03068> hwhy <0413> la <0609> aoa <07121> arqyw <14:10> (14:11) | LXXM | (14:10) kai {<2532> CONJ} ebohsen {<994> V-AAI-3S} asa {<760> N-PRI} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} yeon {<2316> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kurie {<2962> N-VSM} ouk {<3364> ADV} adunatei {<101> V-PAI-3S} para {<3844> PREP} soi {<4771> P-DS} swzein {<4982> V-PAN} en {<1722> PREP} polloiv {<4183> A-DPM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} oligoiv {<3641> A-DPM} katiscuson {<2729> V-AAD-2S} hmav {<1473> P-AP} kurie {<2962> N-VSM} o {<3588> T-VSM} yeov {<2316> N-VSM} hmwn {<1473> P-GP} oti {<3754> CONJ} epi {<1909> PREP} soi {<4771> P-DS} pepoiyamen {<3982> V-RAI-1P} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSN} onomati {<3686> N-DSN} sou {<4771> P-GS} hlyamen {<2064> V-AAI-1P} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} plhyov {<4128> N-ASN} to {<3588> T-ASN} polu {<4183> A-ASN} touto {<3778> D-ASN} kurie {<2962> N-VSM} o {<3588> T-VSM} yeov {<2316> N-VSM} hmwn {<1473> P-GP} mh {<3165> ADV} katiscusatw {<2729> V-AAD-3S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} anyrwpov {<444> N-NSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|