ENDE | 'Demikianlah Jahwe bersabda: Djangan naik dan djangan bertempur dengan saudara2mu. Hendaklah pulang, masing2 kerumahnja, sebab peristiwa itu datang daripadaKu!'" Mereka mendengarkan sabda Jahwe dan tidak mara lawan Jerobe'am. |
TB | Beginilah firman TUHAN: Janganlah kamu maju dan janganlah kamu berperang melawan saudara-saudaramu. Pulanglah masing-masing ke rumahnya, sebab Akulah yang menyebabkan hal ini terjadi." Maka mereka mendengarkan firman TUHAN dan pulang dengan tidak pergi menyerang Yerobeam. |
BIS | "Janganlah memerangi saudara-saudaramu orang Israel. Pulanglah! Apa yang telah terjadi adalah kehendak-Ku." Maka mereka semuanya menuruti perintah TUHAN dan tidak jadi pergi memerangi Yerobeam. |
FAYH | beginilah firman TUHAN: Janganlah berperang melawan saudara-saudaramu sendiri. Pulanglah ke rumahmu masing-masing, karena Akulah yang menyebabkan pemberontakan itu." Mereka menaati firman TUHAN dan tidak mau berperang melawan Yerobeam.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Inilah firman Tuhan: Janganlah kamu mendatangi atau memerangi saudara-saudaramu; melainkan hendaklah masing-masing kamu pulang ke rumahnya, karena perkara ini telah jadi dengan kehendak-Ku juga. Hata, maka didengarlah oleh mereka itu akan firman Tuhan itu, lalu baliklah mereka itu dari pada mendatangi Yerobeam. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa inilah firman Allah: Janganlah kamu pergi dan jangan kamu memerangi saudara-saudaramu, pulanglah kamu masing-masing ke rumahmu karena perkara ini dari pada-Ku datangnya." Maka didengarnya akan firman Allah itu lalu baliklah semuanya dari pada mendatangi Yerobeam itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Janganlah <03808> kamu maju <05927> dan janganlah <03808> kamu berperang <03898> melawan <05973> saudara-saudaramu <0251>. Pulanglah <07725> masing-masing <0376> ke rumahnya <01004>, sebab <03588> Akulah <01961> yang menyebabkan <01961> hal <01697> ini <02088> terjadi." Maka mereka mendengarkan <08085> firman <01697> TUHAN <03068> dan pulang <07725> dengan tidak pergi <01980> menyerang <0413> Yerobeam <03379>. |
TL_ITL_DRF | Inilah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Janganlah <03808> kamu mendatangi <05927> atau <03808> memerangi <03898> saudara-saudaramu <0251>; melainkan <05973> hendaklah masing-masing <0376> kamu pulang <07725> ke rumahnya <01004>, karena <03588> perkara <01697> ini <02088> telah jadi <01961> dengan kehendak-Ku juga. Hata, maka didengarlah <08085> oleh mereka itu akan <0853> firman <01697> Tuhan <03068> itu, lalu baliklah <07725> mereka itu dari pada mendatangi <0413> Yerobeam <03379>. |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Ye shall not go up <05927> (8799), nor fight <03898> (8735) against your brethren <0251>: return <07725> (8798) every man <0376> to his house <01004>: for this thing <01697> is done <01961> (8738) of me. And they obeyed <08085> (8799) the words <01697> of the LORD <03068>, and returned <07725> (8799) from going <03212> (8800) against Jeroboam <03379>. |
BBE | The Lord has said, You are not to go to war against your brothers: let every man go back to his house, for this thing is my purpose. So they gave ear to the words of the Lord and were turned back from fighting against Jeroboam. |
MESSAGE | This is GOD's word: Don't march out; don't fight against your brothers the Israelites. Go back home, every last one of you; I'm in charge here." And they did it; they did what GOD said and went home. |
NKJV | `Thus says the LORD: "You shall not go up or fight against your brethren! Let every man return to his house, for this thing is from Me."'"Therefore they obeyed the words of the LORD, and turned back from attacking Jeroboam. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done by me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam. |
GWV | This is what the LORD says: Don't wage war against your relatives. Everyone, go home. What has happened is my doing." So they obeyed the word of the LORD. They turned back from their attack on Jeroboam. |
NET | ‘The Lord says this: “Do not attack and make war with your brothers. Each of you go home, for I have caused this to happen.”’”* They obeyed the Lord and called off the attack against Jeroboam.* |
NET | 11:4 ‘The Lord> says this: “Do not attack and make war with your brothers. Each of you go home, for I have caused this to happen.”’”357 tn Heb “for his thing is from me.” They obeyed the Lord> and called off the attack against Jeroboam.358 tn Heb “and they heard the words of the Lord> and returned from going against Jeroboam.”
Rehoboam’s Reign
|
BHSSTR | P <03379> Mebry <0413> la <01980> tklm <07725> wbsyw <03068> hwhy <01697> yrbd <0853> ta <08085> wemsyw <02088> hzh <01697> rbdh <01961> hyhn <0853> ytam <03588> yk <01004> wtybl <0376> sya <07725> wbws <0251> Mkyxa <05973> Me <03898> wmxlt <03808> alw <05927> wlet <03808> al <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (11:4) |
LXXM | tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ouk {<3364> ADV} anabhsesye {<305> V-FMI-2P} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} polemhsete {<4170> V-FAI-2P} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} adelfouv {<80> N-APM} umwn {<4771> P-GP} apostrefete {<654> V-PAD-2P} ekastov {<1538> A-NSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} par {<3844> PREP} emou {<1473> P-GS} egeneto {<1096> V-AMI-3S} to {<3588> T-NSN} rhma {<4487> N-NSN} touto {<3778> D-NSN} kai {<2532> CONJ} ephkousan {V-AAI-3P} tou {<3588> T-GSM} logou {<3056> N-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} apestrafhsan {<654> V-API-3P} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} poreuyhnai {<4198> V-APN} epi {<1909> PREP} ieroboam {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |