copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Tawarikh 10:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFMereka berkata <01696> kepadanya <0413>: "Jika <0518> engkau mau berlaku <01961> ramah terhadap <02896> rakyat <05971> itu <02088>, mau menyenangkan <07521> mereka dan mengatakan <01696> kata-kata <01697> yang baik <02896> kepada mereka, maka mereka menjadi <01961> hamba-hambamu <05650> sepanjang <03605> waktu <03117>."
TBMereka berkata kepadanya: "Jika engkau mau berlaku ramah terhadap rakyat itu, mau menyenangkan mereka dan mengatakan kata-kata yang baik kepada mereka, maka mereka menjadi hamba-hambamu sepanjang waktu."
BISMereka menjawab, "Kalau Baginda mau berbuat baik kepada rakyat, dan menyenangkan hati mereka, berikanlah jawaban yang baik kepada mereka, maka mereka akan setia kepada Baginda selama-lamanya."
FAYHMereka menjawab, "Jika Baginda ingin menjadi raja mereka, maka berilah jawaban yang menyenangkan hati mereka. Perlakukanlah mereka dengan baik maka mereka akan mengabdi kepada Baginda."
DRFT_WBTC
TLMaka sembah mereka itu kepadanya: Jikalau kiranya tuanku baik budi akan orang banyak itu dan memperkenankan dia, dan tuanku menyahut perkataan lembut manis kepadanya, niscaya mereka itu menjadi hamba tuanku pada segala hari.
KSI
DRFT_SBMaka jawabnya akan dia sembahnya: "Jikalau tuanku membuat kebajikan kepada kaum ini serta memperkenankan dia dan tuanku memberi jawab kepadanya dengan perkataan yang baik niscaya orang-orang itu akan menjadi hamba tuanku sampai selama-lamanya."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMereka berkata kepadanja: "Djika baginda berbaik dengan rakjat itu, menjenangkan mereka serta beramah-tamah dengannja, nistjaja mereka lalu senantiasa mengabdi baginda".
TL_ITL_DRFMaka sembah <0559> <01696> mereka itu kepadanya <0413>: Jikalau <0518> kiranya tuanku baik <02896> budi akan orang banyak <05971> itu dan memperkenankan <07521> dia, dan tuanku menyahut <01696> perkataan <01697> lembut manis <02896> kepadanya <0413>, niscaya <01961> mereka <0> itu menjadi <01961> hamba <05650> tuanku pada segala <03605> hari <03117>.
AV#And they spake <01696> (8762) unto him, saying <0559> (8800), If thou be kind <02896> to this people <05971>, and please <07521> (8804) them, and speak <01696> (8765) good <02896> words <01697> to them, they will be thy servants <05650> for ever <03117>.
BBEAnd they said to him, If you are kind to this people, pleasing them and saying good words to them, then they will be your servants for ever.
MESSAGEThey said, "If you will be a servant to this people, be considerate of their needs and respond with compassion, work things out with them, they'll end up doing anything for you."
NKJVAnd they spoke to him, saying, "If you are kind to these people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever."
PHILIPS
RWEBSTRAnd they spoke to him, saying, If thou wilt be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever.
GWVThey told him, "If you are good to these people and try to please them by speaking gently to them, then they will always be your servants."
NETThey said to him, “If you are fair to these people, grant their request, and are cordial to them, they will be your servants from this time forward.”*
NET10:7 They said to him, “If you are fair to these people, grant their request, and are cordial to them, they will be your servants from this time forward.”335
BHSSTR<03117> Mymyh <03605> lk <05650> Mydbe <0> Kl <01961> wyhw <02896> Mybwj <01697> Myrbd <0413> Mhla <01696> trbdw <07521> Mtyurw <02088> hzh <05971> Mehl <02896> bwjl <01961> hyht <0518> Ma <0559> rmal <0413> wyla <01696> wrbdyw (10:7)
LXXMkai {<2532> CONJ} elalhsan {<2980> V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} legontev {<3004> V-PAPNP} ean {<1437> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} shmeron {<4594> ADV} genh {<1096> V-AAS-3S} eiv {<1519> PREP} agayon {<18> A-ASM} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} kai {<2532> CONJ} eudokhshv {<2106> V-AAS-2S} kai {<2532> CONJ} lalhshv {<2980> V-AAS-2S} autoiv {<846> D-DPM} logouv {<3056> N-APM} agayouv {<18> A-APM} kai {<2532> CONJ} esontai {<1510> V-FMI-3P} soi {<4771> P-DS} paidev {<3816> N-NPM} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} hmerav {<2250> N-APF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran