ENDE | "Ajah baginda sudah membuat kuk kami berat, sudilah sekarang meringankan perhambaan, jang sudah dibebankan ajah baginda, dan kuk berat, jang ditaruhnja atas diri kami, maka kami akan mengabdi baginda". |
TB | "Ayahmu telah memberatkan tanggungan kami, maka sekarang ringankanlah pekerjaan yang sukar yang dibebankan ayahmu dan tanggungan yang berat yang dipikulkannya kepada kami, supaya kami menjadi hambamu." |
BIS | "Salomo ayah Baginda telah memberi beban yang berat kepada kami. Kalau Baginda meringankan beban dan mengurangi penderitaan kami, kami akan tunduk kepada Baginda." |
FAYH | "Ayah Baginda seorang raja yang keras," katanya. "Ia telah meletakkan beban yang berat ke atas pundak kami. Ringankanlah beban itu, maka kami akan mengabdi kepada Baginda dan mengakui Baginda sebagai raja kami!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa paduka ayahanda tuanku sudah memberatkan tanggungan patik sekalian ini, maka sekarang hendaklah kiranya tuanku meringankan perhambaan yang berat, yang dari pada paduka ayahanda tuanku, dan tanggungan yang berat, yang telah ditanggungkannya atas patik ini, maka patik sekalian menjadi hamba tuanku. |
KSI | |
DRFT_SB | akan sekarang hendaklah kiranya tuanku meringankan perhambaan ayahanda yang keras itu dan tanggungan yang berat yang telah ditanggungkan atas patik sekalian maka patik akan menjadi hamba tuanku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | "Ayahmu <01> telah memberatkan <07185> tanggungan <05923> kami, maka sekarang <06258> ringankanlah <07043> pekerjaan <05656> yang sukar <07186> yang dibebankan <07186> ayahmu <01> dan tanggungan <05923> yang berat <03515> yang <0834> dipikulkannya <05647> <05414> kepada kami, supaya kami menjadi hambamu." |
TL_ITL_DRF | Bahwa paduka ayahanda <01> tuanku sudah memberatkan <07185> tanggungan <05923> patik sekalian ini, maka sekarang <06258> hendaklah kiranya <07186> tuanku meringankan perhambaan <05923> perhambaan <05656> yang berat <05923> <07186>, yang dari pada paduka ayahanda tuanku <05923>, dan tanggungan <05923> yang berat <03515>, yang telah <0834> ditanggungkannya <05414> atas <05921> patik ini, maka patik <05923> sekalian menjadi hamba <05647> tuanku <05923>. |
AV# | Thy father <01> made our yoke <05923> grievous <07185> (8689): now therefore ease <07043> (8685) thou somewhat the grievous <07186> servitude <05656> of thy father <01>, and his heavy <03515> yoke <05923> that he put <05414> (8804) upon us, and we will serve <05647> (8799) thee. |
BBE | Your father put a hard yoke on us: if you will make the conditions under which your father kept us down less cruel, and the weight of the yoke he put on us less hard, then we will be your servants. |
MESSAGE | "Your father made life hard for us--worked our fingers to the bone. Give us a break; lighten up on us and we'll willingly serve you." |
NKJV | "Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. |
GWV | "Your father made us carry a heavy burden. Reduce the hard work and lighten the heavy burden he put on us, and we will serve you." |
NET | “Your father made us work too hard!* Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.”* |
NET | 10:4 “Your father made us work too hard!331 tn Heb “made our yoke burdensome.” Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.”332 tn Heb “but you, now, lighten the burdensome work of your father and the heavy yoke which he placed on us, and we will serve you.” In the Hebrew text the prefixed verbal form with vav (וְנַעַבְדֶךָ, vÿna’avdekha, “and we will serve you”) following the imperative (הָקֵל, haqel, “lighten”) indicates purpose/result. The conditional sentence used in the present translation is an attempt to bring out the logical relationship between these forms.
|
BHSSTR | <05647> Kdbenw <05921> wnyle <05414> Ntn <0834> rsa <03515> dbkh <05923> wlemw <07186> hsqh <01> Kyba <05656> tdbem <07043> lqh <06258> htew <05923> wnle <0853> ta <07185> hsqh <01> Kyba (10:4) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} sou {<4771> P-GS} esklhrunen {<4645> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} zugon {<2218> N-ASM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} afev {V-AAD-2S} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} douleiav {<1397> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} thv {<3588> T-GSF} sklhrav {<4642> A-GSF} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} zugou {<2218> N-GSM} autou {<846> D-GSM} tou {<3588> T-GSM} bareov {<926> A-GSM} ou {<3739> R-GSM} edwken {<1325> V-AAI-3S} ef {<1909> PREP} hmav {<1473> P-AP} kai {<2532> CONJ} douleusomen {<1398> V-FAI-1P} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |