copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Chronicles 9:25
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan saudara-saudara mereka yang tinggal di desa-desa mereka, pada waktu-waktu tertentu harus masuk selama tujuh hari untuk bekerja bersama-sama mereka,
BISSanak saudara mereka yang tinggal di desa-desa, membantu mereka secara bergilir--setiap kali satu minggu lamanya.
FAYHDan sanak saudara mereka yang masih ada di desa-desa diperbantukan kepada mereka secara bergilir, masing-masing untuk jangka waktu tujuh hari.
DRFT_WBTC
TLMaka segala saudara mereka itu, yang di dalam dusun-dusunnya, ia itu datang pada tiap-tiap tujuh hari dari pada masa datang kepada masa yang tentu akan menggantikan mereka itu,
KSI
DRFT_SBMaka hendaklah segala saudaranya yang di dalam kampung-kampungnya tujuh hari akan menyertai dia,
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESaudara-saudara mereka, jang tinggal dalam dokohnja, ber-kala2 untuk satu minggu lamanja, pergi menggabung dengan mereka.
TB_ITL_DRFDan saudara-saudara <0251> mereka yang tinggal di desa-desa <02691> mereka, pada waktu-waktu <06256> tertentu <0428> <06256> harus masuk <0935> selama tujuh <07651> hari <03117> untuk bekerja <06256> bersama-sama <05973> mereka,
TL_ITL_DRFMaka segala saudara <0251> mereka itu, yang di dalam dusun-dusunnya <02691>, ia itu datang <0935> pada tiap-tiap tujuh <07651> hari <03117> dari pada masa <06256> datang kepada <0413> masa <06256> yang tentu <05973> <06256> akan menggantikan <0428> <06256> mereka itu,
AV#And their brethren <0251>, [which were] in their villages <02691>, [were] to come <0935> (8800) after seven <07651> days <03117> from time <06256> to time <06256> with them.
BBEAnd their brothers, in the country places where they were living, were to come in every seven days to be with them from time to time.
MESSAGEtheir brothers in the villages were scheduled to give them relief weekly--the four main security guards were responsible for round-the-clock surveillance.
NKJVAnd their brethren in their villages [had] to come with them from time to time for seven days.
PHILIPS
RWEBSTRAnd their brethren, [who were] in their villages, [were] to come after seven days from time to time with them.
GWVTheir relatives had to come from their villages from time to time. They would come to serve under the gatekeepers' supervision for a period of seven days.
NETTheir relatives, who lived in their settlements, came from time to time and served with them for seven-day periods.
NET9:25 Their relatives, who lived in their settlements, came from time to time and served with them for seven-day periods.
BHSSTR<0428> hla <05973> Me <06256> te <0413> la <06256> tem <03117> Mymyh <07651> tebsl <0935> awbl <02691> Mhyruxb <0251> Mhyxaw (9:25)
LXXMkai {<2532> CONJ} adelfoi {<80> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} aulaiv {<833> N-DPF} autwn {<846> D-GPM} tou {<3588> T-GSN} eisporeuesyai {<1531> V-PMN} kata {<2596> PREP} epta {<2033> N-NUI} hmerav {<2250> N-APF} apo {<575> PREP} kairou {<2540> N-GSM} eiv {<1519> PREP} kairon {<2540> N-ASM} meta {<3326> PREP} toutwn {<3778> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%