LXXM | kai {<2532> CONJ} exelexato {V-AMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} apo {<575> PREP} pantov {<3956> A-GSM} oikou {<3624> N-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} einai {<1510> V-PAN} basilea {<935> N-ASM} epi {<1909> PREP} israhl {<2474> N-PRI} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} iouda {<2448> N-PRI} hretiken {<140> V-RAI-3S} to {<3588> T-ASN} basileion {<933> N-ASN} kai {<2532> CONJ} ex {<1537> PREP} oikou {<3624> N-GSM} iouda {<2448> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} hyelhsen {<2309> V-AAI-3S} tou {<3588> T-GSN} genesyai {<1096> V-AMN} me {<1473> P-AS} basilea {<935> N-ASM} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSM} panti {<3956> A-DSM} israhl {<2474> N-PRI} |
TB | Namun TUHAN, Allah Israel, telah memilih aku dari antara segenap puakku untuk menjadi raja atas Israel selama-lamanya; sebab Ia telah memilih Yehuda menjadi pemimpin, dan puakku dari antara kaum Yehuda, dan dari antara anak-anak ayahku Ia berkenan kepadaku untuk mengangkat aku sebagai raja atas seluruh Israel. |
BIS | TUHAN, Allah yang disembah Israel, telah memilih aku dan keturunanku untuk memerintah atas Israel selama-lamanya. Untuk mempersiapkan seorang pemimpin Ia memilih suku Yehuda, dan dari suku itu Ia memilih keluarga ayahku. Dan dari semua anggota keluarga ayahku itu Ia berkenan memilih aku dan menjadikan aku raja atas seluruh Israel. |
FAYH | "Akan tetapi TUHAN Allah Israel telah memilih aku dari antara semua keturunan ayahku untuk menjadi raja atas umat Israel sampai selama-lamanya. Ia telah memilih suku Yehuda sebagai pemimpin, dan dari antara suku Yehuda itu Ia telah memilih keluarga ayahku. Dan dari antara anak-anak ayahku, Ia memilih aku untuk menjadi raja atas seluruh Israel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Tuhan, Allah orang Israel, sudah memilih aku dari pada segenap isi rumah bapaku, supaya aku menjadi raja orang Israel sampai selama-lamanya, karena telah dipilihnya Yehuda akan menjadi penganjur dan dari pada suku Yehuda dipilihnya akan isi rumah bapaku, dan dari pada segala anak bapaku berkenanlah Ia akan daku menjadi raja segenap bangsa Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi Allah Tuhan orang Israel itu telah memilih aku di antara segenap isi rumah bapaku akan menjadi raja atas orang Israel sampai selama-lamanya karena Yehuda itu telah dipilihnya akan menjadi penghulu dan dari pada suku Yehuda itu dipilihnya isi rumah bapaku dan dari antara segala anak bapaku akulah yang diperkenankannya hendak merajakan aku atas segala bani Israel |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe, Allah Israil, telah memilih aku dari seluruh keluarga bapakku untuk mendjadi radja Israil se-lama2nja, sebab Juda dipilihNja mendjadi pembesar dan dari Juda telah dipilihNja keluarga bapakku. Diantara putera2 bapakku akulah, jang diperkenankanNja mendjadi radja atas seluruh Israil. |
TB_ITL_DRF | Namun <0977> TUHAN <03069>, Allah <0430> Israel <03478>, telah memilih <0977> aku dari antara segenap <03605> puakku <01> <01004> untuk menjadi <01961> raja <04428> atas <05921> Israel <03478> selama-lamanya <05769>; sebab <03588> Ia telah memilih <0977> Yehuda <03063> menjadi pemimpin <05057>, dan puakku <01> <01004> dari antara kaum <01004> Yehuda <03063>, dan dari antara anak-anak <01121> ayahku <01> Ia berkenan <07521> kepadaku untuk mengangkat aku sebagai raja <04427> atas <05921> seluruh <03605> Israel <03478>. |
TL_ITL_DRF | Maka Tuhan <03069>, Allah <0430> orang Israel <03478>, sudah memilih <0977> aku dari pada segenap <03605> isi rumah <01004> bapaku <01>, supaya aku menjadi <01961> raja <04428> orang Israel <03478> sampai selama-lamanya <05769>, karena <03588> telah dipilihnya <0977> Yehuda <03063> akan menjadi penganjur <05057> dan dari pada suku <01004> Yehuda <03063> dipilihnya akan isi rumah <01004> bapaku <01>, dan dari pada segala anak <01121> bapaku <01> berkenanlah <07521> Ia akan daku <0> menjadi raja <04427> segenap <03605> bangsa Israel <03478>. |
AV# | Howbeit the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478> chose <0977> (8799) me before all the house <01004> of my father <01> to be king <04428> over Israel <03478> for ever <05769>: for he hath chosen <0977> (8804) Judah <03063> [to be] the ruler <05057>; and of the house <01004> of Judah <03063>, the house <01004> of my father <01>; and among the sons <01121> of my father <01> he liked <07521> (8804) me to make [me] king <04427> (8687) over all Israel <03478>: |
BBE | |
MESSAGE | GOD chose me out of my family to be king over Israel forever. First he chose Judah as the lead tribe, then he narrowed it down to my family, and finally he picked me from my father's sons, pleased to make me the king over all Israel. |
NKJV | "However the LORD God of Israel chose me above all the house of my father to be king over Israel forever, for He has chosen Judah [to be] the ruler; and of the house of Judah, the house of my father, and among the sons of my father, He was pleased with me to make [me] king over all Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | However the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah [to be] the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he took pleasure in me to make [me] king over all Israel: |
GWV | Yet, from my entire family the LORD God of Israel chose me to be king of Israel permanently. He had chosen the tribe of Judah to lead Israel. From the families of Judah he chose my father's family. From among my father's sons he was pleased to make me king of all Israel. |
NET | The Lord God of Israel chose me out of my father’s entire family to become king over Israel and have a permanent dynasty.* Indeed,* he chose Judah as leader, and my father’s family within Judah, and then he picked me out from among my father’s sons and made me king over all Israel.* |
NET | 28:4 The Lord> God of Israel chose me out of my father’s entire family to become king over Israel and have a permanent dynasty.708 tn Heb “out of all the house of my father to become king over all Israel permanently.” Indeed,709 tn Or “for.” he chose Judah as leader, and my father’s family within Judah, and then he picked me out from among my father’s sons and made me king over all Israel.710 tn Heb “and among the sons of my father he desired to make me king over all Israel.”
|
BHSSTR | <03478> larvy <03605> lk <05921> le <04427> Kylmhl <07521> hur <0> yb <01> yba <01121> ynbbw <01> yba <01004> tyb <03063> hdwhy <01004> tybbw <05057> dygnl <0977> rxb <03063> hdwhyb <03588> yk <05769> Mlwel <03478> larvy <05921> le <04428> Klml <01961> twyhl <01> yba <01004> tyb <03605> lkm <0> yb <03478> larvy <0430> yhla <03069> hwhy <0977> rxbyw (28:4) |
IGNT | |
WH | |
TR | |