TB_ITL_DRF | Sebab <03588> Daud <01732> telah berkata <0559>: "TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, telah mengaruniakan <05117> keamanan kepada umat-Nya <05971>, dan Ia diam <07931> di Yerusalem <03389> sampai <05704> selama-lamanya <05769>. |
TB | Sebab Daud telah berkata: "TUHAN, Allah Israel, telah mengaruniakan keamanan kepada umat-Nya, dan Ia diam di Yerusalem sampai selama-lamanya. |
BIS | Daud berkata, "TUHAN Allah Israel telah memberikan ketentraman kepada umat-Nya, dan Ia sendiri tinggal di Yerusalem untuk selama-lamanya. |
FAYH | Karena Daud berkata, "TUHAN, Allah Israel, telah memberikan kepada kita damai sejahtera, dan Ia akan diam di Yerusalem untuk selama-lamanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena titah Daud: Bahwa Tuhan, Allah orang Israel, sudah mengaruniakan selamat sentosa kepada umat-Nya, maka Iapun akan duduk di Yeruzalem sampai selama-lamanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena titah Daud: "Bahwa Allah Tuhan orang Israel telah mengaruniakan sentosa kepada kaum-Nya maka ialah akan duduk di Yerusalem sampai selama-lamanya, |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab Dawud telah berkata: "Jahwe, Allah Israil, telah menganugerahkan ketenangan kepada umatNja dan kini berkediaman di Jerusjalem se-lama2nja. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> titah <0559> Daud <01732>: Bahwa <05117> Tuhan <03068>, Allah <0430> orang Israel <03478>, sudah mengaruniakan selamat sentosa <05117> kepada umat-Nya <05971>, maka Iapun akan duduk <07931> di Yeruzalem <03389> sampai <05704> selama-lamanya <05769>. |
AV# | For David <01732> said <0559> (8804), The LORD <03068> God <0430> of Israel <03478> hath given rest <05117> (8689) unto his people <05971>, that they may dwell <07931> (8799) in Jerusalem <03389> for ever <05769>: {that...: or, and he dwelleth in Jerusalem, etc} |
BBE | For David said, The Lord, the God of Israel, has given his people rest, and he has made his resting-place in Jerusalem for ever; |
MESSAGE | David said, "Now that the GOD of Israel has given rest to his people and made Jerusalem his permanent home, |
NKJV | For David said, "The LORD God of Israel has given rest to His people, that they may dwell in Jerusalem forever"; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For David said, The LORD God of Israel hath given rest to his people, that they may dwell in Jerusalem for ever: |
GWV | David had said, "The LORD God of Israel has given his people rest. He will now live in Jerusalem forever. |
NET | For David said, “The Lord God of Israel has given his people rest and has permanently settled in Jerusalem.* |
NET | 23:25 For David said, “The Lord> God of Israel has given his people rest and has permanently settled in Jerusalem.641 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4.
|
BHSSTR | <05769> Mlwel <05704> de <03389> Mlswryb <07931> Nksyw <05971> wmel <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhy <05117> xynh <01732> dywd <0559> rma <03588> yk (23:25) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} katepausen {<2664> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} kateskhnwsen {<2681> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} ewv {<2193> PREP} aiwnov {<165> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |