KL1863 | |
TB | Sesungguhnya, seorang anak laki-laki akan lahir bagimu; ia akan menjadi seorang yang dikaruniai keamanan. Aku akan mengaruniakan keamanan kepadanya dari segala musuhnya di sekeliling. Ia akan bernama Salomo; sejahtera dan sentosa akan Kuberikan atas Israel pada zamannya. |
BIS | Meskipun begitu, Ia telah memberikan kepadaku janji ini: 'Engkau akan mendapat seorang putra yang akan memerintah dengan tentram, sebab Aku akan menolong dia sehingga tak ada musuh yang memerangi dia. Ia akan dinamakan Salomo sebab selama ia memerintah, Aku akan memberikan ketentraman dan keamanan di seluruh Israel. |
FAYH | Tetapi Aku akan mengaruniakan kepadamu seorang putra, yang akan menjadi pembawa damai. Aku akan mengaruniakan kepadanya keadaan yang aman dan damai dari segala musuhnya di sekeliling Israel. Ia akan dinamakan Salomo (yang berarti 'Damai sejahtera'). Pada masa pemerintahannya Aku akan mengaruniakan keadaan yang aman dan damai atas Israel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa sesungguhnya seorang laki-laki akan diperanakkan bagimu kelak, maka ialah akan menjadi orang bersenang, karena aku mengadakan kesenangan baginya kelak dari pada segala musuhnya berkeliling, maka iapun akan bernama Sulaiman, karena pada zamannya Aku mengaruniakan selamat sentosa kelak kepada segala orang Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa akan diperanakkan kelak bagimu seorang anak maka ialah akan menjadi orang yang bersentosa karena Aku akan memberi ia bersentosa dari pada segala musuhnya berkeliling karena ia akan dinamai Salomo dan Aku akan mengaruniakan pada orang Israel sejahtera dan kesenangan pada zaman itu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah, bagimu telah dilahirkan seorang putera. Dia inilah akan mendjadi orang ketenangan dan Akupun akan memberikan ketenangan kepadanja dari segala seterunja berkeliling. Sulaiman harus namanja. Damai dan ketenteraman akan Kuanugerahkan kepada Israil didjamannja. |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02009>, seorang anak <01121> laki-laki akan lahir <03205> bagimu <0>; ia <01931> akan menjadi <01961> seorang <0376> yang dikaruniai <04496> keamanan. Aku akan mengaruniakan <05117> keamanan kepadanya <0> dari segala <03605> musuhnya <0341> di sekeliling <05439>. Ia akan bernama <08034> Salomo <08010>; sejahtera <07965> dan sentosa <08253> akan Kuberikan <05414> atas <05921> Israel <03478> pada zamannya <03117>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa sesungguhnya <02009> seorang laki-laki <01121> akan diperanakkan <03205> bagimu <0> kelak, maka ialah <01931> akan menjadi <01961> orang <0376> bersenang <04496>, karena aku mengadakan kesenangan baginya kelak <0> <05117> <04496> dari pada segala <03605> musuhnya <0341> berkeliling <05439>, maka iapun akan bernama <08034> Sulaiman <08010>, karena <03588> pada zamannya <08253> Aku mengaruniakan <05414> selamat <07965> sentosa kelak kepada <05414> segala orang Israel <03478>. |
AV# | Behold, a son <01121> shall be born <03205> (8737) to thee, who shall be a man <0376> of rest <04496>; and I will give him rest <05117> (8689) from all his enemies <0341> (8802) round about <05439>: for his name <08034> shall be Solomon <08010>, and I will give <05414> (8799) peace <07965> and quietness <08253> unto Israel <03478> in his days <03117>. {Solomon: that is, Peaceable} |
BBE | But you will have a son who will be a man of rest; and I will give him rest from wars on every side. His name will be Solomon, and in his time I will give Israel peace and quiet; |
MESSAGE | But you are going to have a son and he will be a quiet and peaceful man, and I will calm his enemies down on all sides. His very name will speak peace--that is, Solomon, which means Peace--and I'll give peace and rest under his rule. |
NKJV | `Behold, a son shall be born to you, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies all around. His name shall be Solomon, for I will give peace and quietness to Israel in his days. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies on every side: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness to Israel in his days. |
GWV | You will have a son who will be a peaceful man. I will give him peace from all the enemies around him. His name will be Solomon [Peace], and in his time I will give Israel peace and quiet. |
NET | Look, you will have a son, who will be a peaceful man.* I will give him rest from all his enemies on every side.* Indeed, Solomon* will be his name; I will give Israel peace and quiet during his reign.* |
NET | 22:9 Look, you will have a son, who will be a peaceful man.601 tn Heb “man of rest.” I will give him rest from all his enemies on every side.602 tn Heb “his enemies all around.” Indeed, Solomon603 sn The name Solomon (שְׁלֹמֹה, sh˙lomoh) sounds like (and may be derived from) the Hebrew word for “peace” (שָׁלוֹם, shalom). will be his name; I will give Israel peace and quiet during his reign.604 tn Heb “in his days.”
|
BHSSTR | <03117> wymyb <03478> larvy <05921> le <05414> Nta <08253> jqsw <07965> Mwlsw <08034> wms <01961> hyhy <08010> hmls <03588> yk <05439> bybom <0341> wybywa <03605> lkm <0> wl <05117> ytwxnhw <04496> hxwnm <0376> sya <01961> hyhy <01931> awh <0> Kl <03205> dlwn <01121> Nb <02009> hnh (22:9) |
LXXM | idou {<2400> INJ} uiov {<5207> N-NSM} tiktetai {<5088> V-RPI-3S} soi {<4771> P-DS} outov {<3778> D-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} anhr {<435> N-NSM} anapausewv {<372> N-GSF} kai {<2532> CONJ} anapausw {<373> V-AAS-1S} auton {<846> D-ASM} apo {<575> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} ecyrwn {<2190> N-GPM} kukloyen {<2943> ADV} oti {<3754> CONJ} salwmwn {N-PRI} onoma {<3686> N-ASN} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} eirhnhn {<1515> N-ASF} kai {<2532> CONJ} hsucian {<2271> N-ASF} dwsw {<1325> V-FAI-1S} epi {<1909> PREP} israhl {<2474> N-PRI} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |