copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Tawarikh 22:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFDaud <01732> menyuruh mengumpulkan <03664> orang-orang asing <01616> yang <0834> ada di negeri <0776> orang Israel <03478>, lalu ditempatkannya <05975> tukang-tukang <02672> untuk memahat <02672> batu-batu <068> pahat <01496> yang akan dipakai untuk mendirikan <01129> rumah <01004> Allah <0430>.
TBDaud menyuruh mengumpulkan orang-orang asing yang ada di negeri orang Israel, lalu ditempatkannya tukang-tukang untuk memahat batu-batu pahat yang akan dipakai untuk mendirikan rumah Allah.
BISRaja Daud menyuruh mengumpulkan semua orang asing yang tinggal di negeri Israel, lalu ia mempekerjakan mereka. Sebagian dari mereka memahat batu untuk membangun Rumah TUHAN.
FAYHDaud mengumpulkan seluruh penduduk asing yang ada di Israel untuk memahat batu guna pembangunan Bait Allah.
DRFT_WBTC
TLMaka disuruh Daud himpunkan segala orang dagang yang di dalam negeri orang Israel, lalu dijadikannya mereka itu pemahat batu, akan memahatkan baut-batu galian bagi perbuatan bait-Ullah.
KSI
DRFT_SBMaka oleh Daud disuruhnya menghimpunkan segala orang dagang yang ada di tanah Israel lalu ditentukannya beberapa tukang batu akan memahat batu-batu supaya membangunkan rumah Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDawud bertitah untuk mengumpulkan para perantau dinegeri Israil, lalu ia mengangkat pemahat2 untuk memahat batu pesegi guna pembangunan Bait-Allah.
TL_ITL_DRFMaka disuruh <0559> Daud <01732> himpunkan <03664> segala orang dagang <01616> yang <0834> di dalam negeri <0776> orang Israel <03478>, lalu dijadikannya <02672> <05975> mereka itu pemahat <02672> batu <068>, akan memahatkan <01496> baut-batu <01004> galian bagi perbuatan <01129> bait-Ullah <0430> <01004>.
AV#And David <01732> commanded <0559> (8799) to gather together <03664> (8800) the strangers <01616> that [were] in the land <0776> of Israel <03478>; and he set <05975> (8686) masons <02672> (8802) to hew <02672> (8800) wrought <01496> stones <068> to build <01129> (8800) the house <01004> of God <0430>.
BBEAnd David gave orders to get together all the men from strange lands who were in the land of Israel; and he put stone-cutters to work, cutting stones for building the house of God.
MESSAGEDavid ordered all the resident aliens in the land to come together; he sent them to the stone quarries to cut dressed stone to build The Temple of God.
NKJVSo David commanded to gather the aliens who [were] in the land of Israel; and he appointed masons to cut hewn stones to build the house of God.
PHILIPS
RWEBSTRAnd David commanded to gather the strangers that [were] in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
GWVDavid ordered the foreigners living in Israel to gather. He appointed some of them to cut stones to build God's temple.
NETDavid ordered the resident foreigners in the land of Israel to be called together. He appointed some of them to be stonecutters to chisel stones for the building of God’s temple.
NET22:2 David ordered the resident foreigners in the land of Israel to be called together. He appointed some of them to be stonecutters to chisel stones for the building of God’s temple.
BHSSTR<0430> Myhlah <01004> tyb <01129> twnbl <01496> tyzg <068> ynba <02672> bwuxl <02672> Mybux <05975> dmeyw <03478> larvy <0776> Urab <0834> rsa <01616> Myrgh <0853> ta <03664> ownkl <01732> dywd <0559> rmayw (22:2)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} sunagagein {<4863> V-AAN} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} proshlutouv {<4339> N-APM} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} katesthsen {<2525> V-AAI-3S} latomouv {N-APM} latomhsai {<2998> V-AAN} liyouv {<3037> N-APM} xustouv {A-APM} tou {<3588> T-GSN} oikodomhsai {<3618> V-AAN} oikon {<3624> N-ASM} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran