TB_ITL_DRF | Daud <01732> menyuruh mengumpulkan <03664> orang-orang asing <01616> yang <0834> ada di negeri <0776> orang Israel <03478>, lalu ditempatkannya <05975> tukang-tukang <02672> untuk memahat <02672> batu-batu <068> pahat <01496> yang akan dipakai untuk mendirikan <01129> rumah <01004> Allah <0430>. |
TB | Daud menyuruh mengumpulkan orang-orang asing yang ada di negeri orang Israel, lalu ditempatkannya tukang-tukang untuk memahat batu-batu pahat yang akan dipakai untuk mendirikan rumah Allah. |
BIS | Raja Daud menyuruh mengumpulkan semua orang asing yang tinggal di negeri Israel, lalu ia mempekerjakan mereka. Sebagian dari mereka memahat batu untuk membangun Rumah TUHAN. |
FAYH | Daud mengumpulkan seluruh penduduk asing yang ada di Israel untuk memahat batu guna pembangunan Bait Allah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka disuruh Daud himpunkan segala orang dagang yang di dalam negeri orang Israel, lalu dijadikannya mereka itu pemahat batu, akan memahatkan baut-batu galian bagi perbuatan bait-Ullah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Daud disuruhnya menghimpunkan segala orang dagang yang ada di tanah Israel lalu ditentukannya beberapa tukang batu akan memahat batu-batu supaya membangunkan rumah Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dawud bertitah untuk mengumpulkan para perantau dinegeri Israil, lalu ia mengangkat pemahat2 untuk memahat batu pesegi guna pembangunan Bait-Allah. |
TL_ITL_DRF | Maka disuruh <0559> Daud <01732> himpunkan <03664> segala orang dagang <01616> yang <0834> di dalam negeri <0776> orang Israel <03478>, lalu dijadikannya <02672> <05975> mereka itu pemahat <02672> batu <068>, akan memahatkan <01496> baut-batu <01004> galian bagi perbuatan <01129> bait-Ullah <0430> <01004>. |
AV# | And David <01732> commanded <0559> (8799) to gather together <03664> (8800) the strangers <01616> that [were] in the land <0776> of Israel <03478>; and he set <05975> (8686) masons <02672> (8802) to hew <02672> (8800) wrought <01496> stones <068> to build <01129> (8800) the house <01004> of God <0430>. |
BBE | And David gave orders to get together all the men from strange lands who were in the land of Israel; and he put stone-cutters to work, cutting stones for building the house of God. |
MESSAGE | David ordered all the resident aliens in the land to come together; he sent them to the stone quarries to cut dressed stone to build The Temple of God. |
NKJV | So David commanded to gather the aliens who [were] in the land of Israel; and he appointed masons to cut hewn stones to build the house of God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David commanded to gather the strangers that [were] in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. |
GWV | David ordered the foreigners living in Israel to gather. He appointed some of them to cut stones to build God's temple. |
NET | David ordered the resident foreigners in the land of Israel to be called together. He appointed some of them to be stonecutters to chisel stones for the building of God’s temple. |
NET | 22:2 David ordered the resident foreigners in the land of Israel to be called together. He appointed some of them to be stonecutters to chisel stones for the building of God’s temple.
|
BHSSTR | <0430> Myhlah <01004> tyb <01129> twnbl <01496> tyzg <068> ynba <02672> bwuxl <02672> Mybux <05975> dmeyw <03478> larvy <0776> Urab <0834> rsa <01616> Myrgh <0853> ta <03664> ownkl <01732> dywd <0559> rmayw (22:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} sunagagein {<4863> V-AAN} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} proshlutouv {<4339> N-APM} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} katesthsen {<2525> V-AAI-3S} latomouv {N-APM} latomhsai {<2998> V-AAN} liyouv {<3037> N-APM} xustouv {A-APM} tou {<3588> T-GSN} oikodomhsai {<3618> V-AAN} oikon {<3624> N-ASM} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |