TB_ITL_DRF | tiga <07969> tahun <08141> kelaparan <07458> atau <0518> tiga <07969> bulan <02320> lamanya melarikan <05595> diri dari hadapan <06440> lawanmu <06862>, sedang pedang <02719> musuhmu <0341> menyusul <05381> engkau, atau <0518> tiga <07969> hari <03117> pedang <02719> TUHAN <03068>, yakni penyakit sampar <01698>, ada di negeri <0776> ini, dan malaikat <04397> TUHAN <03068> mendatangkan kemusnahan <07843> di seluruh <03605> daerah <01366> orang Israel <03478>. Maka sekarang <06258>, timbanglah <0854> <07725> <07200> jawab apa <04100> yang harus kusampaikan kepada Yang mengutus <07971> aku." |
TB | tiga tahun kelaparan atau tiga bulan lamanya melarikan diri dari hadapan lawanmu, sedang pedang musuhmu menyusul engkau, atau tiga hari pedang TUHAN, yakni penyakit sampar, ada di negeri ini, dan malaikat TUHAN mendatangkan kemusnahan di seluruh daerah orang Israel. Maka sekarang, timbanglah jawab apa yang harus kusampaikan kepada Yang mengutus aku." |
BIS | Negeri ini ditimpa bencana kelaparan selama tiga tahun, atau Baginda lari dikejar-kejar musuh selama tiga bulan, atau seluruh negeri ini tiga hari lamanya diserang TUHAN dengan pedang-Nya berupa wabah penyakit, dan malaikat-Nya membawa maut ke mana-mana. Putuskanlah sekarang apa yang harus kusampaikan kepada TUHAN." |
FAYH | Tiga tahun bala kelaparan, atau tiga bulan dalam penindasan musuh, atau tiga hari wabah yang mendatangkan kematian, yang dibawa malaikat TUHAN ke seluruh negeri.' Pertimbangkanlah itu dan beritahukan kepadaku jawabanmu untuk kusampaikan kepada Dia yang mengutus aku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Atau bala kepalaran tiga tahun lamanya, atau tewas di hadapan musuhmu tiga bulan lamanya, sehingga engkau dihambat oleh pedang musuhmu, atau pedang Tuhan makan tiga hari lamanya, yaitu bala sampar di dalam negeri dan seorang malaekat Tuhan membinasakan orang pada segala tepi tanah orang Israel? Maka sekarang juga hendaklah kautimbang apa jawab kubawa kembali kelak kepada Dia yang sudah menyuruhkan daku. |
KSI | |
DRFT_SB | yaitu bala kelaparan tiga tahun lamanya atau engkau dibinasakan di hadapan segala musuhmu tiga bulan lamanya sementara engkau dihambat oleh pedang segala musuhmu atau tiga hari lamanya pedang Allah yaitu bala sampar di tanah ini dan malaikat Allah membinasakan orang pada seluruh jajahan Israel. Akan sekarang timbang baik-baik apa jawab yang patut kusampaikan kepada Yang menyuruhkan aku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maukah engkau ada kelaparan tudjuh tahun lamanja atau maukah engkau lari tiga bulan lamanja dari hadapan musuhmu, sedang engkau disusul pedang seterumu, atau maukah engkau, bahwa pedang Jahwe, jaitu wabah sampar, ada tiga hari lamanja dinegeri dan malaekat Jahwe membinasakan diseluruh djadjahan Israil? Pikirkanlah dan lihatlah, djawab apa harus kusampaikan kepada Jang mengutus aku!" |
TL_ITL_DRF | Atau <0518> bala <07458> kepalaran <0518> <05381> <0518> <0518> tiga <07969> tahun <08141> lamanya, atau <0518> tewas <07458> di hadapan <06440> musuhmu <06862> tiga <07969> bulan <02320> lamanya, sehingga engkau dihambat <05595> oleh pedang <02719> musuhmu <0341>, atau <0518> pedang <02719> Tuhan <03068> makan tiga <07969> hari <03117> lamanya, yaitu bala sampar <01698> di dalam negeri <0776> dan seorang malaekat <04397> Tuhan <03068> membinasakan <07843> orang pada segala <03605> tepi tanah <01366> orang Israel <03478>? Maka sekarang <06258> juga hendaklah kautimbang <07200> apa <04100> jawab kubawa kembali <07725> kelak kepada Dia <0854> yang sudah menyuruhkan <07971> daku. |
AV# | Either three <07969> years <08141>' famine <07458>; or three <07969> months <02320> to be destroyed <05595> (8737) before <06440> thy foes <06862>, while that the sword <02719> of thine enemies <0341> (8802) overtaketh <05381> (8688) [thee]; or <0518> else three <07969> days <03117> the sword <02719> of the LORD <03068>, even the pestilence <01698>, in the land <0776>, and the angel <04397> of the LORD <03068> destroying <07843> (8688) throughout all the coasts <01366> of Israel <03478>. Now therefore advise <07200> (8798) thyself what word <01697> I shall bring again <07725> (8686) to him that sent <07971> (8802) me. |
BBE | Three years when there will not be enough food; or three months of war, when you will go in flight before your haters, being in great danger of the sword; or three days of the sword of the Lord, disease in the land, and the angel of the Lord taking destruction through all the land of Israel. Now give thought to the answer I am to take back to him who sent me. |
MESSAGE | "Do you want three years of famine, three months of running from your enemies while they chase you down, or three days of the sword of GOD--an epidemic unleashed on the country by an angel of GOD? Think it over and make up your mind. What shall I tell the One who sent me?" |
NKJV | `either three years of famine, or three months to be defeated by your foes with the sword of your enemies overtaking [you], or else for three days the sword of the LORDthe plague in the land, with the angel of the LORD destroying throughout all the territory of Israel.' Now consider what answer I should take back to Him who sent me." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while the sword of thy enemies overtaketh [thee]; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the land of Israel. Now therefore consider thyself what word I shall bring again to him that sent me. |
GWV | either three years of famine, or three months during which your enemies will chase you away when their swords catch up to you, or three days of the LORD'S sworda plague in the land with the Messenger of the LORD destroying the whole country of Israel.' Decide what answer I should give the one who sent me." |
NET | three* years of famine, or three months being chased by your enemies and struck down by their swords,* or three days being struck down by the Lord, during which a plague will invade the land and the Lord’s messenger will destroy throughout Israel’s territory.’* Now, decide what I should tell the one who sent me.” |
NET | 21:12 three561 tc The parallel text in the MT of 2 Sam 24:13 has “seven,” but LXX has “three” there. years of famine, or three months being chased by your enemies and struck down by their swords,562 tc Heb “or three months being swept away from before your enemies and the sword of your enemies overtaking.” The Hebrew term נִסְפֶּה (nisppeh, Niphal participle from סָפָה, safah) should probably be emended to נֻסְכָה (nus˙khah, Qal infinitive from נוּס [nus] with second masculine singular suffix). See 2 Sam 24:13. or three days being struck down by the Lord>, during which a plague will invade the land and the Lord>’s messenger will destroy throughout Israel’s territory.’563 tn Heb “or three days of the sword of the Lord> and plague in the land, and the messenger [or “angel”] of the Lord> destroying in all the territory of Israel.” Now, decide what I should tell the one who sent me.”
|
BHSSTR | P <01697> rbd <07971> yxls <0854> ta <07725> bysa <04100> hm <07200> har <06258> htew <03478> larvy <01366> lwbg <03605> lkb <07843> tyxsm <03068> hwhy <04397> Kalmw <0776> Urab <01698> rbdw <03068> hwhy <02719> brx <03117> Mymy <07969> tsls <0518> Maw <05381> tgvml <0341> Kbywa <02719> brxw <06862> Kyru <06440> ynpm <05595> hpon <02320> Mysdx <07969> hsls <0518> Maw <07458> ber <08141> Myns <07969> swls <0518> Ma (21:12) |
LXXM | h {<2228> CONJ} tria {<5140> A-APN} eth {<2094> N-APN} limou {<3042> N-GSM} h {<2228> CONJ} treiv {<5140> A-APM} mhnav {<3303> N-APM} feugein {<5343> V-PAN} se {<4771> P-AS} ek {<1537> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} ecyrwn {<2190> N-GPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} macairan {<3162> N-ASF} ecyrwn {<2190> N-GPM} sou {<4771> P-GS} tou {<3588> T-GSM} exoleyreusai {V-AAN} h {<2228> CONJ} treiv {<5140> A-APF} hmerav {<2250> N-APF} romfaian {N-ASF} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} yanaton {<2288> N-ASM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} kai {<2532> CONJ} aggelov {<32> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} exoleyreuwn {V-PAPNS} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} klhronomia {<2817> N-DSF} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} ide {<3708> V-AAD-2S} ti {<5100> I-ASN} apokriyw {V-APS-1S} tw {<3588> T-DSM} aposteilanti {<649> V-AAPDS} me {<1473> P-AS} logon {<3056> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |