Kuatkanlah hatimu dan marilah kita menguatkan hati untuk bangsa kita dan untuk kota-kota Allah kita. TUHAN kiranya melakukan yang baik di mata-Nya."
BIS
Tabahlah! Mari kita berjuang dengan berani untuk bangsa kita dan untuk kota-kota Allah kita. Semoga TUHAN melaksanakan apa yang dikehendaki-Nya."
FAYH
Jadilah perkasa dan bersikaplah jantan untuk menyelamatkan umat kita dan kota-kota milik Allah kita. Biarlah TUHAN melakukan yang baik menurut kehendak-Nya."
DRFT_WBTC
TL
Sahaja hendaklah engkau berani dan biarlah kita memberanikan diri kita karena sebab bangsa kita dan karena sebab segala negeri Allah kita; biarlah dibuat Tuhan barang yang baik kepada pemandangan-Nya.
KSI
DRFT_SB
Hendaklah engkau gagah dan biarlah kita menguatkan diri kita oleh karena kaum kita dan karena segala negri Tuhan kita dan dilakukan Allah kiranya barang kehendak-Nya."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Hendaklah gagah-berani! Hendaknja kita berlaku gagah-berani untuk bangsa kita dan untuk kota2 Allah kita! Dan semoga Jahwe membuat apa jang dikehendakiNja".
TB_ITL_DRF
Kuatkanlah <02388> hatimu <02388> dan marilah kita menguatkan <01157> hati untuk bangsa <05971> kita <01157> dan untuk <01157> kota-kota <05892> Allah <0430> kita. TUHAN <03068> kiranya melakukan <06213> yang baik <02896> di mata-Nya <05869>."
TL_ITL_DRF
Sahaja <02388> hendaklah <02388> engkau berani <01157> dan biarlah kita <01157> memberanikan diri kita karena sebab <01157> <02388> bangsa <05971> kita <01157> dan karena sebab <01157> segala negeri <05892> Allah <0430> kita; biarlah <01157> dibuat <06213> Tuhan <03068> barang yang baik <02896> kepada pemandangan-Nya <05869>.
AV#
Be of good courage <02388> (8798), and let us behave ourselves valiantly <02388> (8691) for our people <05971>, and for the cities <05892> of our God <0430>: and let the LORD <03068> do <06213> (8799) [that which is] good <02896> in his sight <05869>.
BBE
Take heart, and let us be strong for our people and for the towns of our God; and may the Lord do what seems good to him.
MESSAGE
Courage! We'll fight might and main for our people and for the cities of our God. And GOD will do whatever he sees needs doing!"
NKJV
"Be of good courage, and let us be strong for our people and for the cities of our God. And may the LORD do [what is] good in His sight."
PHILIPS
RWEBSTR
Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do [that which is] good in his sight.
GWV
Be strong! Let's prove ourselves strong for our people and for the cities of our God, and the LORD will do what he considers right."
NET
Be strong! Let’s fight bravely for the sake of our people and the cities of our God! The Lord will do what he decides is best!”*
NET
19:13 Be strong! Let’s fight bravely for the sake of our people and the cities of our God! The Lord> will do what he decides is best!”517
tnHeb “and the Lord>, what is good in his eyes, he will do.”