TB | Selama Aku mengembara bersama-sama seluruh orang Israel, pernahkah Aku mengucapkan firman kepada salah seorang hakim orang Israel, yang Kuperintahkan menggembalakan umat-Ku, demikian: Mengapa kamu tidak mendirikan bagi-Ku rumah dari kayu aras? |
BIS | Selama pengembaraan-Ku bersama bangsa Israel belum pernah Aku bertanya kepada pemimpin-pemimpin yang telah Kupilih, apa sebabnya mereka tidak mendirikan sebuah rumah dari kayu cemara Libanon untuk Aku.' |
FAYH | Selama itu Aku tidak pernah berkata kepada para pemimpin Israel dan kepada para hakim yang telah Kutetapkan untuk memelihara umat-Ku itu begini, 'Mengapa kamu tidak membangun rumah bagi-Ku dari kayu aras?'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Berapa lamapun baik Aku sudah berjalan keliling serta dengan segala orang Israel, adakah pernah Aku berfirman sepatah kata kepada salah seorang dari pada segala hakim orang Israel, yang telah Kusuruh menggembalakan umat-Ku Israel, firman-Ku: Mengapa maka tiada kamu memperbuat akan Daku sebuah rumah dari pada kayu araz? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka barang di mana tempat Aku telah berjalan-jalan dengan segala bani Israel adakah pernah Aku mengatakan sepatah kata kepada salah seorang dari pada segala hakim Israel yang telah Kusuruh menggembalakan kaum-Ku, mengatakan: Mengapa tidak kamu membangunkan akan Daku sebuah rumah dari pada kayu araz? |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | selama Aku mengembara bersama dengan segenap Israil. Pernahkah Aku mengutjapkan sepatah kata kepada seorang dari para hakim, jang telah Kuangkat untuk menggembalakan umatKu: Mengapa engkau tidak membangun rumah kaju aras untukKu?' |
TB_ITL_DRF | Selama <03605> Aku mengembara <01980> bersama-sama <03605> seluruh <03605> orang Israel <03478>, pernahkah <01697> Aku mengucapkan <01696> firman <01697> kepada salah <0259> seorang hakim <08199> orang Israel <03478>, yang <0834> Kuperintahkan <06680> menggembalakan <07462> umat-Ku <05971>, demikian <0559>: Mengapa <04100> kamu tidak <03808> mendirikan <01129> bagi-Ku <0> rumah <01004> dari kayu aras <0729>? |
TL_ITL_DRF | Berapa lamapun baik <03605> Aku sudah <0834> berjalan <01980> keliling serta dengan <0854> segala <03605> orang Israel <03478>, adakah pernah Aku berfirman <01696> sepatah <01697> kata <01696> kepada salah <0259> seorang dari pada segala hakim <08199> orang Israel <03478>, yang telah <0834> Kusuruh <06680> menggembalakan <07462> umat-Ku <05971> Israel, firman-Ku <0559>: Mengapa <04100> maka tiada <03808> kamu memperbuat <01129> akan Daku <0> sebuah rumah <01004> dari pada kayu araz <0729>? |
AV# | Wheresoever I have walked <01980> (8694) with all Israel <03478>, spake <01696> (8765) I a word <01697> to any <0259> of the judges <08199> (8802) of Israel <03478>, whom I commanded <06680> (8765) to feed <07462> (8800) my people <05971>, saying <0559> (8800), Why have ye not built <01129> (8804) me an house <01004> of cedars <0730>? |
BBE | In all the places where I have gone with all Israel, did I ever say to any of the judges of Israel, whom I made the keepers of my people, Why have you not made for me a house of cedar? |
MESSAGE | In all my travels with all Israel, did I ever say to any of the leaders I commanded to shepherd Israel, 'Why haven't you built me a house of cedar?' |
NKJV | "Wherever I have moved about with all Israel, have I ever spoken a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd My people, saying, `Why have you not built Me a house of cedar?'"' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Wherever I have walked with all Israel, have I spoken a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars? |
GWV | In all the places I've moved with all Israel, did I ever ask any of the judges of Israel whom I ordered to be shepherds of my people why they didn't build me a house of cedar?' |
NET | Wherever I moved throughout Israel, I did not say* to any of the leaders whom I appointed to care for my people Israel,* ‘Why have you not built me a house made from cedar?’”’ |
NET | 17:6 Wherever I moved throughout Israel, I did not say422 tn In the Hebrew text the statement is phrased as a rhetorical question (“Did I say?”) meaning “I did not say.” to any of the leaders whom I appointed to care for my people Israel,423 tn Heb “to one of the judges of Israel whom I commanded to shepherd my people.” ‘Why have you not built me a house made from cedar?’”’
|
BHSSTR | <0729> Myzra <01004> tyb <0> yl <01129> Mtynb <03808> al <04100> hml <0559> rmal <05971> yme <0853> ta <07462> twerl <06680> ytywu <0834> rsa <03478> larvy <08199> yjps <0259> dxa <0854> ta <01696> ytrbd <01697> rbdh <03478> larvy <03605> lkb <01980> ytklhth <0834> rsa <03605> lkb (17:6) |
LXXM | en {<1722> PREP} pasin {<3956> A-DPM} oiv {<3739> R-DPM} dihlyon {<1330> V-AAI-3P} en {<1722> PREP} panti {<3956> A-DSM} israhl {<2474> N-PRI} ei {<1487> CONJ} lalwn {<2980> V-PAPNS} elalhsa {<2980> V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} mian {<1519> A-ASF} fulhn {<5443> N-ASF} israhl {<2474> N-PRI} tou {<3588> T-GSN} poimainein {<4165> V-PAN} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} legwn {<3004> V-PAPNS} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} wkodomhkate {<3618> V-YAI-2P} moi {<1473> P-DS} oikon {<3624> N-ASM} kedrinon {A-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |