ENDE | Belum pernah Aku tinggal didalam rumah, semendjak saat Aku menghantar Israil keluar (dari Mesir) sampai dengan hari ini. Aku telah (mengembara) dari pondok kepondok dan berada didalam kemah, |
TB | Aku tidak pernah diam dalam rumah sejak Aku menuntun orang Israel keluar sampai hari ini, tetapi Aku mengembara dari kemah ke kemah, dan dari kediaman ke kediaman. |
BIS | Sejak bangsa Israel Kubebaskan dari Mesir sampai sekarang, belum pernah Aku tinggal dalam sebuah rumah. Selalu Aku mengembara dan tinggal di sebuah kemah. |
FAYH | Sejak Aku memimpin umat Israel keluar dari Mesir, Aku tidak pernah tinggal di dalam sebuah rumah, melainkan berpindah-pindah dari kemah ke kemah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | karena tiada pernah Aku duduk dalam rumah dari pada hari Aku membawa naik akan orang Israel datang kepada hari ini, melainkan Aku sudah berpindah-pindah dari pada sebuah kemah kepada sebuah kemah dan dari pada sebuah pondok kepada sebuah pondok. |
KSI | |
DRFT_SB | karena dari pada hari Aku membawa bani Israel naik kemari sampai kepada hari ini belum pernah Aku duduk dalam rumah melainkan Aku telah berpindah-pindah dari pada sebuah kemah kepada sebuah kemah dan dari pada suatu tempat kediaman kepada yang lain. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Aku tidak <03808> pernah diam <03427> dalam rumah <01004> sejak <04480> Aku menuntun <05927> orang Israel <03478> keluar sampai <05704> hari <03117> ini <02088>, tetapi <01961> Aku mengembara <01961> dari kemah <0168> ke <0413> kemah <0168>, dan dari kediaman ke kediaman <04908>. |
TL_ITL_DRF | karena <03588> tiada <03808> pernah Aku duduk <03427> dalam rumah <01004> dari <04480> pada hari <03117> Aku membawa naik <05927> akan <0853> orang Israel <03478> datang <05704> kepada hari <03117> ini <02088>, melainkan <01961> Aku sudah berpindah-pindah <01961> dari pada sebuah kemah <0168> kepada <0413> sebuah kemah <0168> dan dari pada sebuah pondok kepada sebuah pondok <04908>. |
AV# | For I have not dwelt in <03427> (8804) an house <01004> since the day <03117> that I brought up <05927> (8689) Israel <03478> unto this day <03117>; but have gone from tent <0168> to tent <0168>, and from [one] tabernacle <04908> [to another]. {have gone: Heb. have been} |
BBE | For from the day when I took Israel up, till this day, I have had no house, but have gone from tent to tent, and from living-place to living-place. |
MESSAGE | Why, I haven't lived in a 'house' from the time I brought up the children of Israel from Egypt till now; I've gone from one tent and makeshift shelter to another. |
NKJV | "For I have not dwelt in a house since the time that I brought up Israel, even to this day, but have gone from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel to this day; but have gone from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another]. |
GWV | I haven't lived in a house from the day I brought Israel out of Egypt to this day, but I've gone from tent site to tent site, moving the tent of meeting from one location to another. |
NET | For I have not lived in a house from the time I brought Israel up from Egypt* to the present day. I have lived in a tent that has been in various places.* |
NET | 17:5 For I have not lived in a house from the time I brought Israel up from Egypt420 tn The words “from Egypt” are supplied in the translation for clarification. to the present day. I have lived in a tent that has been in various places.421 tc Heb “and I was from tent to tent and from tabernacle.” The words אֶל־מִשְּׁכָּן (’el-mish˙kan, “to tabernacle”) should probably be added at the end of the sentence to complete this prepositional phrase and produce symmetry with the preceding prepositional phrase. The words probably fell from the text by homoioteleuton.
|
BHSSTR | <04908> Nksmmw <0168> lha <0413> la <0168> lham <01961> hyhaw <02088> hzh <03117> Mwyh <05704> de <03478> larvy <0853> ta <05927> ytyleh <0834> rsa <03117> Mwyh <04480> Nm <01004> tybb <03427> ytbsy <03808> al <03588> yk (17:5) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} katwkhsa {V-AAI-1S} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} anhgagon {<321> V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} kai {<2532> CONJ} hmhn {<1510> V-IMI-1S} en {<1722> PREP} skhnh {<4633> N-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} katalumati {<2646> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |