TB | Dan bangsa manakah di bumi seperti umat-Mu Israel, yang Allahnya pergi membebaskannya menjadi umat-Nya, untuk mendapat nama bagi-Mu dengan perbuatan-perbuatan yang besar dan dahsyat, dan dengan menghalau bangsa-bangsa dari depan umat-Mu yang telah Kaubebaskan dari Mesir? |
BIS | Di seluruh bumi tidak ada bangsa seperti Israel. Israel adalah satu-satunya bangsa yang Kaubebaskan dari perbudakan untuk menjadi umat-Mu sendiri. Segala perbuatan besar dan ajaib yang Kaulakukan bagi mereka membuat nama-Mu termasyhur di seluruh dunia. Engkau melepaskan umat-Mu dari Mesir, dan menyingkirkan bangsa-bangsa lain pada waktu umat-Mu maju bertempur. |
FAYH | "Tidak ada bangsa di bumi ini seperti umat-Mu Israel. Engkau melepaskannya dari penindasan Mesir dan menjadikan mereka umat-Mu. Engkau membuat nama-Mu besar dan melakukan banyak keajaiban. Engkau telah menyingkirkan bangsa-bangsa lain dari hadapan umat-Mu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka siapa gerangan seperti umat-Mu Israel, suatu bangsa yang tiada samanya di atas bumi, yang sudah ditebus oleh Allahnya akan suatu umat bagi diri-Nya, serta akan mengadakan nama bagi diri-Mu dengan membuat perkara yang besar dan hebat, serta menghalaukan segala bangsa dari hadapan umat-Mu, tatkala Engkau melepaskan mereka itu dari Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bangsa yang mana di atas bumi ini yang sama dengan kaum-Mu Israel yang telah Tuhan sebutkan akan suatu kaum bagi diri-Mu supaya mengadakan bagi diri-Mu suatu nama oleh perkara-perkara yang besar dan hebat pada hal Engkau menghalaukan beberapa bangsa dari hadapan kaum-Mu yang telah Engkau tebuskan dari dalam Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bangsa manakah gerangan diatas bumi seperti umatMu Israil, jang Allahnja pergi menebusnja bagi diriNja sendiri untuk mendjadi umatNja, hendak membuat nama besar dan dahsjat bagiMu dengan mengusir bangsa2 dari hadapan umatMu, jang telah Kautebus dari Mesir. |
TB_ITL_DRF | Dan bangsa <01471> manakah <04310> di bumi <0776> seperti umat-Mu <05971> Israel <03478>, yang <0834> Allahnya <0430> pergi <01980> membebaskannya <06299> menjadi umat-Nya <05971>, untuk mendapat nama <08034> bagi-Mu dengan perbuatan-perbuatan <01420> yang besar dan dahsyat <03372>, dan dengan menghalau <01644> bangsa-bangsa <01471> dari depan <06440> umat-Mu <05971> yang <0834> telah Kaubebaskan <06299> dari Mesir <04714>? |
TL_ITL_DRF | Maka siapa <04310> gerangan seperti umat-Mu <05971> Israel <03478>, suatu bangsa <01471> yang <0834> tiada samanya <0259> di atas bumi <0776>, yang <0834> sudah ditebus oleh <06299> <01980> Allahnya <0430> akan suatu <06299> umat <05971> bagi diri-Nya <07760>, serta akan mengadakan nama <08034> bagi diri-Mu <01420> dengan membuat perkara yang besar dan hebat <03372>, serta menghalaukan <01644> segala bangsa <01471> dari hadapan <06440> umat-Mu <05971>, tatkala <0834> Engkau melepaskan <06299> mereka itu dari Mesir <04714>. |
AV# | And what one <0259> nation <01471> in the earth <0776> [is] like thy people <05971> Israel <03478>, whom God <0430> went <01980> (8804) to redeem <06299> (8800) [to be] his own people <05971>, to make <07760> (8800) thee a name <08034> of greatness <01420> and terribleness <03372> (8737), by driving out <01644> (8763) nations <01471> from before <06440> thy people <05971>, whom thou hast redeemed <06299> (8804) out of Egypt <04714>? |
BBE | And what other nation in the earth, like your people Israel, did a god go out to take for himself, to be his people, making his name great and to be feared, driving out the nations from before your people whom you made free and took out of Egypt? |
MESSAGE | And who is like your people, like Israel, a nation unique on earth, whom God set out to redeem as his own people (and became most famous for it), performing great and fearsome acts, throwing out nations and their gods left and right as you saved your people from Egypt? |
NKJV | "And who [is] like Your people Israel, the one nation on the earth whom God went to redeem for Himself [as] a peopleto make for Yourself a name by great and awesome deeds, by driving out nations from before Your people whom You redeemed from Egypt? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And what one nation in the earth [is] like thy people Israel, whom God went to redeem [to be] his own people, to make thee a name by great and terrible things, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt? |
GWV | Who is like your people Israel? It is the one nation on earth that God came to free in order to make its people his own, to make your name known, and to do great and wonderful things for them. You forced the nations and their gods out of the way of your people, whom you freed from Egypt. |
NET | And who is like your people, Israel, a unique nation* in the earth? Their God* went to claim* a nation for himself! You made a name for yourself by doing great and awesome deeds* when you drove out* nations before your people whom you had delivered from the Egyptian empire and its gods.* |
NET | 17:21 And who is like your people, Israel, a unique nation446 tn Heb “a nation, one.” in the earth? Their God447 tn Heb “whose God,” or “because God.” In the Hebrew text this clause is subordinated to what precedes. The clauses are separated in the translation for stylistic reasons. went to claim448 tn Heb “redeem” or “deliver.” a nation for himself! You made a name for yourself by doing great and awesome deeds449 tn Heb “to make for yourself a name [with] great and awesome [deeds].” when you drove out450 tn Heb “to drive out.” nations before your people whom you had delivered from the Egyptian empire and its gods.451 tn Heb “from Egypt, nations.” The parallel text in 2 Sam 7:23 reads “from Egypt, nations and its gods.”
|
BHSSTR | <01471> Mywg <04714> Myrumm <06299> tydp <0834> rsa <05971> Kme <06440> ynpm <01644> srgl <03372> twarnw <01420> twldg <08034> Ms <0> Kl <07760> Mwvl <05971> Me <0> wl <06299> twdpl <0430> Myhlah <01980> Klh <0834> rsa <0776> Urab <0259> dxa <01471> ywg <03478> larvy <05971> Kmek <04310> ymw (17:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} wv {<3739> CONJ} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} sou {<4771> P-GS} israhl {<2474> N-PRI} eynov {<1484> N-ASN} eti {<2089> ADV} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} wv {<3739> CONJ} wdhghsen {<3594> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} tou {<3588> T-GSN} lutrwsasyai {<3084> V-AMN} eautw {<1438> D-DSM} laon {<2992> N-ASM} tou {<3588> T-GSN} yesyai {<5087> V-AMN} eautw {<1438> D-DSM} onoma {<3686> N-ASN} mega {<3173> A-ASN} kai {<2532> CONJ} epifanev {<2016> A-ASN} tou {<3588> T-GSN} ekbalein {<1544> V-FAN} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} laou {<2992> N-GSM} sou {<4771> P-GS} ouv {<3739> R-APM} elutrwsw {<3084> V-AMI-2S} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} eynh {<1484> N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |