BIS | Aku akan menjadi bapaknya dan ia akan menjadi putra-Ku. Aku akan tetap berbuat baik kepadanya sesuai dengan janji-Ku. Janji-Ku kepadanya akan tetap Kupegang, tidak seperti yang Kulakukan kepada Saul yang telah Kugeser dari kedudukannya supaya engkau bisa menjadi raja. |
TB | Aku akan menjadi Bapanya, dan ia akan menjadi anak-Ku. Tetapi kasih setia-Ku tidak akan Kuhilangkan dari padanya seperti yang Kuhilangkan dari pada orang yang mendahului engkau. |
FAYH | Aku akan menjadi Bapanya dan ia akan menjadi anak-Ku. Aku tidak akan menarik kembali kasih dan kemurahan-Ku dari dia seperti Aku telah menariknya kembali dari Saul.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Aku kelak baginya akan bapa, dan iapun bagi-Ku akan anak; maka tiada Aku melalukan kemurahan-Ku dari padanya, seperti sudah Kulalukan dia dari pada orang yang dahulu dari padamu itu; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan menjadi Bapanya dan ia akan menjadi bagi-Ku anak maka tiada Aku akan mengundurkan kemurahan-Ku dari padanya seperti yang telah Kuundurkan dari pada yang terdahulu dari padamu itu, |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku akan mendjadi bapak baginja dan iapun akan mendjadi anak bagiKu. Aku tidak akan mendjauhkan kerelaanKu daripadanja, seperti telah Kudjauhkan daripada dia, jang ada sebelum engkau. |
TB_ITL_DRF | Aku <0589> akan menjadi <01961> Bapanya <01>, dan ia <01931> akan menjadi <01961> anak-Ku <01121>. Tetapi kasih setia-Ku <02617> tidak <03808> akan Kuhilangkan <05493> dari padanya <05973> seperti yang <0834> Kuhilangkan <05493> dari pada orang yang <0834> mendahului <06440> engkau. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Aku <0589> kelak <01961> baginya <0> akan bapa <01>, dan iapun <01931> bagi-Ku <0> <01961> akan anak <01121>; maka tiada <03808> Aku melalukan <05493> kemurahan-Ku <02617> dari padanya, seperti <0834> sudah Kulalukan <05493> dia <05973> dari pada orang yang <0834> dahulu <06440> dari padamu itu; |
AV# | I will be his father <01>, and he shall be my son <01121>: and I will not take <05493> (0) my mercy <02617> away <05493> (8686) from him, as I took <05493> (8689) [it] from [him] that was before <06440> thee: |
BBE | I will be to him a father and he will be to me a son; and I will not take my mercy away from him as I took it from him who was before you; |
MESSAGE | I'll be a father to him, and he'll be a son to me. I will never remove my gracious love from him as I did from the one who preceded you. |
NKJV | "I will be his Father, and he shall be My son; and I will not take My mercy away from him, as I took [it] from [him] who was before you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took [it] from [him] that was before thee: |
GWV | I will be his Father, and he will be my Son. And I will never stop showing him my love as I did to your predecessor. |
NET | I will become his father and he will become my son. I will never withhold my loyal love from him, as I withheld it from the one who ruled before you.* |
NET | 17:13 I will become his father and he will become my son. I will never withhold my loyal love from him, as I withheld it from the one who ruled before you.435 sn The one who ruled before you is a reference to Saul, from whom the kingdom was taken and given to David.
|
BHSSTR | <06440> Kynpl <01961> hyh <0834> rsam <05493> ytwryoh <0834> rsak <05973> wmem <05493> ryoa <03808> al <02617> ydoxw <01121> Nbl <0> yl <01961> hyhy <01931> awhw <01> bal <0> wl <01961> hyha <0589> yna (17:13) |
LXXM | egw {<1473> P-NS} esomai {<1510> V-FMI-1S} autw {<846> D-DSM} eiv {<1519> PREP} patera {<3962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} moi {<1473> P-DS} eiv {<1519> PREP} uion {<5207> N-ASM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} eleov {<1656> N-NSN} mou {<1473> P-GS} ouk {<3364> ADV} aposthsw {V-FAI-1S} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSM} wv {<3739> CONJ} apesthsa {V-AAI-1S} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} ontwn {<1510> V-PAPGP} emprosyen {<1715> PREP} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |