TB | Mereka bersenjatakan panah, dan sanggup melontarkan batu dan menembakkan anak-anak panah dari busur dengan tangan kanan atau tangan kiri. Mereka itu dari saudara-saudara sesuku Saul, dari orang Benyamin: |
BIS | Mereka dari suku Benyamin seperti Saul. Mereka pandai memanah dan mengumban--baik dengan tangan kanan maupun dengan tangan kiri. |
FAYH | Mereka itu para pemanah dan pelontar batu yang ahli, yang dapat memanah dengan menggunakan tangan kanan maupun tangan kiri. Mereka saudara sesuku Saul dari suku Benyamin.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lagipun mereka itu bersenjatakan busur panah dan dapat mengali-ali batu dengan tangan kiri kanan dan pandai memanahkan anak panah, maka mereka itupun dari pada segala saudara Saul, yaitu dari pada suku Benyamin. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya memakai panah dan tahu mengali-ngali dan memanahkan anak panah dengan tangan kiri kanan maka ialah dari pada segala saudara Saul, orang Benyamin itu: |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | jang bersendjatakan busur; dengan tangankanan maupun tangankiri mereka melontarkan batu dan melepaskan anakpanah dengan busur, jakni dari antara saudara2 Sjaul, dari suku Binjamin: |
TB_ITL_DRF | Mereka <07198> bersenjatakan <03231> <05401> panah <07198>, dan sanggup melontarkan <08041> <03231> batu <068> dan menembakkan <08041> anak-anak panah <02671> dari busur <07198> dengan tangan kanan atau tangan kiri <03231>. Mereka itu dari saudara-saudara <0251> sesuku Saul <07586>, dari orang Benyamin <01144>: |
TL_ITL_DRF | Lagipun mereka itu bersenjatakan <05401> busur <07198> panah dan dapat <03231> mengali-ali <08041> batu <068> dengan tangan kiri kanan <03231> dan pandai memanahkan anak panah <07198> <02671> <03231>, maka mereka itupun <07198> dari pada segala saudara <0251> Saul <07586>, yaitu dari pada suku Benyamin <01144>. |
AV# | [They were] armed <05401> (8802) with bows <07198>, and could use both the right hand <03231> (8688) and the left <08041> (8688) in [hurling] stones <068> and [shooting] arrows <02671> out of a bow <07198>, [even] of Saul's <07586> brethren <0251> of Benjamin <01144>. |
BBE | |
MESSAGE | They were armed with bows and could sling stones and shoot arrows either right- or left-handed. They hailed from Saul's tribe, Benjamin. |
NKJV | armed with bows, using both the right hand and the left in [hurling] stones and [shooting] arrows with the bow. [They were] of Benjamin, Saul's brethren. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [They were] armed with bows, and could use both the right hand and the left in [hurling] stones and [shooting] arrows from a bow, [even] of Saul's brethren of Benjamin. |
GWV | They were armed with bows and could sling stones or shoot arrows with either their right or their left hands. They were Saul's relatives, from the tribe of Benjamin. |
NET | They were armed with bows and could shoot arrows or sling stones right or left-handed. They were fellow tribesmen of Saul from Benjamin.*) These were:* |
NET | 12:2 They were armed with bows and could shoot arrows or sling stones right or left-handed. They were fellow tribesmen of Saul from Benjamin.283 tn Heb “ones armed with bow[s], using the right hand and the left hand with stones and with arrows with the bow, from the brothers of Saul from Benjamin.” ) These were:284 tn The words “These were” have been supplied in the translation for stylistic reasons, because of the length of the intervening material since the beginning of the verse.
|
BHSSTR | <01144> Nmynbm <07586> lwas <0251> yxam <07198> tsqb <02671> Myuxbw <068> Mynbab <08041> Mylamvmw <03231> Mynymym <07198> tsq <05401> yqsn (12:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} toxw {<5115> N-DSN} ek {<1537> PREP} dexiwn {<1188> A-GPM} kai {<2532> CONJ} ex {<1537> PREP} aristerwn {<710> A-GPM} kai {<2532> CONJ} sfendonhtai {N-NPM} en {<1722> PREP} liyoiv {<3037> N-DPM} kai {<2532> CONJ} toxoiv {<5115> N-DPN} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} adelfwn {<80> N-GPM} saoul {<4549> N-PRI} ek {<1537> PREP} beniamin {<958> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |