TB | lalu keluarlah Daud menyongsong mereka. Berkatalah ia kepada mereka: "Jika kamu datang kepadaku dengan maksud damai untuk membantu aku, maka aku rela bersekutu dengan kamu, tetapi jika untuk menyerahkan aku dengan tipu muslihat kepada lawanku, sedang aku tidak melakukan kelaliman, maka biarlah Allah nenek moyang kita melihat itu dan menghukum kamu." |
BIS | Daud menemui mereka dan berkata, "Kalau kalian datang sebagai kawan untuk menolong saya, silahkan bergabung dengan kami. Kami menyambut kalian dengan senang hati. Tetapi kalau kalian bermaksud mengkhianati saya kepada musuh, sekalipun saya tidak berbuat jahat kepada kalian, Allah yang disembah leluhur kita mengetahuinya, dan Ia akan menghukum kalian." |
FAYH | Daud menyambut mereka serta berkata, "Bila kalian datang untuk menolong aku, baiklah kita bersahabat. Tetapi, apabila kalian datang untuk menyerahkan aku ke dalam tangan musuh-musuhku, padahal aku tidak bersalah, biarlah Allah nenek moyang kita menjadi saksinya dan menghakimi kalian."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka keluarlah Daud pergi mendapatkan mereka itu sambil katanya kepadanya: Jikalau kamu sudah datang mendapatkan aku dengan selamat, hendak membantu aku, maka hatikupun berkenanlah akan kamu kelak, tetapi jikalau kiranya datangmu ini hendak menyemukan daku kepada seteruku, jikalau tiada salah pada tanganku sekalipun, maka dipandang Allah nenek moyang kita kiranya akan hal itu dan dihukumkan-Nya kelak! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka keluarlah Daud hendak bertemu dengan dia maka jawabnya serta berkata kepadanya: "Jikalau kamu telah datang mendapatkan aku dengan sejahteranya hendak membantu aku niscaya hatikupun berhubung dengan kamu tetapi jikalau datangmu ini hendak menyerahkan aku kepada segala musuhku padahal tanganku ini tiada bersalah maka dipandang kiranya oleh Tuhan nenek moyang kita akan hal itu serta menghukumkan dia." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (12-18) Dawud keluar menghadap mereka, angkat bitjara dan berkata kepada mereka: "Djika kalian datang dengan maksud damai, untuk menolong aku, maka hatikupun bersedia untuk bersatu dengan kalian. Tetapi djika kalian datang untuk mengchianati aku pada musuh2ku, walaupun tiada kelaliman satupun melekat pada tanganku, biarlah Allah nenek-mojang kita melihat itu dan membantah". |
TB_ITL_DRF | lalu keluarlah <03318> Daud <01732> menyongsong <06030> mereka. Berkatalah <0559> ia kepada mereka <0>: "Jika <0518> kamu datang <0935> kepadaku <0> dengan maksud damai <07965> untuk membantu <05826> aku, maka aku rela <03824> bersekutu <03162> dengan kamu, tetapi jika <0518> untuk menyerahkan aku dengan tipu muslihat <07411> kepada lawanku <06862>, sedang aku tidak <03808> melakukan kelaliman <02555>, maka biarlah Allah <0430> nenek moyang <01> kita <03709> melihat <07200> itu dan menghukum <03198> kamu." |
TL_ITL_DRF | Maka keluarlah Daud <01732> pergi <03318> mendapatkan <06440> mereka itu sambil <06030> katanya <0559> kepadanya <0>: Jikalau <0518> kamu sudah datang mendapatkan <0935> aku dengan selamat <07965>, hendak <0935> membantu <05826> aku, maka hatikupun <03824> berkenanlah <03162> akan kamu kelak, tetapi jikalau <0518> kiranya datangmu <07411> ini hendak menyemukan <06862> daku kepada seteruku, jikalau tiada <03808> salah <02555> pada tanganku <03709> sekalipun, maka dipandang <07200> Allah <0430> nenek <01> moyang kita <03162> kiranya akan hal <03824> itu dan dihukumkan-Nya <03198> kelak! |
AV# | And David <01732> went out <03318> (8799) to meet <06440> them, and answered <06030> (8799) and said <0559> (8799) unto them, If ye be come <0935> (8804) peaceably <07965> unto me to help <05826> (8800) me, mine heart <03824> shall be knit <03162> unto you: but if [ye be come] to betray <07411> (8763) me to mine enemies <06862>, seeing [there is] no <03808> wrong <02555> in mine hands <03709>, the God <0430> of our fathers <01> look <07200> (8799) [thereon], and rebuke <03198> (8686) [it]. {to meet...: Heb. before them} {be knit: Heb. be one} {wrong: or, violence} |
BBE | And David went out to them, and said to them, If you have come in peace to give me help, my heart will be united with yours; but if you have come to give me up to those who would take my life, though my hands are clean from wrongdoing, then may the God of our fathers see it and give you punishment. |
MESSAGE | When David went out to meet them, this is what he said: "If you have come in peace and to help me, you are most welcome to join this company; but if you have come to betray me to my enemies, innocent as I am, the God of our ancestors will see through you and bring judgment on you." |
NKJV | And David went out to meet them, and answered and said to them, "If you have come peaceably to me to help me, my heart will be united with you; but if to betray me to my enemies, since [there is] no wrong in my hands, may the God of our fathers look and bring judgment." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David went out to meet them, and answered and said to them, If ye have come peaceably to me to help me, my heart shall be knit to you: but if [ye have come] to betray me to my enemies, seeing [there is] no wrong in my hands, the God of our fathers look [on it], and rebuke [it]. |
GWV | David went to meet them. He told them, "If you've come to help me as friends would, then you may join me. But if you've come to betray me to my enemies, even though I haven't committed a crime, may the God of our ancestors see this and judge you." |
NET | David went out to meet them and said,* “If you come to me in peace and want to help me, then I will make an alliance with you.* But if you come to betray me to my enemies when I have not harmed you,* may the God of our ancestors* take notice and judge!” |
NET | 12:17 David went out to meet them and said,291 tn Heb “and David went out before them and answered and said to them.” “If you come to me in peace and want to help me, then I will make an alliance with you.292 tn Heb “there will be to me concerning you a heart for unity.” But if you come to betray me to my enemies when I have not harmed you,293 tn Heb “with no violence in my hands.” may the God of our ancestors294 tn Heb “fathers.” take notice and judge!”
|
BHSSTR | o <03198> xkwyw <01> wnytwba <0430> yhla <07200> ary <03709> ypkb <02555> omx <03808> alb <06862> yrul <07411> yntwmrl <0518> Maw <03162> dxyl <03824> bbl <0> Mkyle <0> yl <0> hyhy <05826> ynrzel <0> yla <0935> Mtab <07965> Mwlsl <0518> Ma <0> Mhl <0559> rmayw <06030> Neyw <06440> Mhynpl <03318> dywd <01732> auyw <12:18> (12:17) |
LXXM | (12:18) kai {<2532> CONJ} dauid {N-PRI} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} apanthsin {N-ASF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} ei {<1487> CONJ} eiv {<1519> PREP} eirhnhn {<1515> N-ASF} hkate {<1854> V-PAI-2P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} eih {<1510> V-PAO-3S} moi {<1473> P-DS} kardia {<2588> N-NSF} kay {<2596> PREP} eauthn {<1438> D-ASF} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} ei {<1487> CONJ} tou {<3588> T-GSN} paradounai {<3860> V-AAN} me {<1473> P-AS} toiv {<3588> T-DPM} ecyroiv {<2190> N-DPM} mou {<1473> P-GS} ouk {<3364> ADV} en {<1722> PREP} alhyeia {<225> N-DSF} ceirov {<5495> N-GSF} idoi {<3708> V-AAO-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} elegxaito {<1651> V-AMO-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |