copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Tawarikh 11:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka sudah lama dahulu, tatkala Saul lagi raja, tuanku juga yang menghantar akan orang Israel keluar dan menghantar akan mereka itu masuk pula; lagipun Tuhan, Allah tuanku, telah berfirman kepada tuanku demikian: Bahwa engkau juga kelak akan menggembalakan umat-Ku, yaitu orang Israel, dan engkaupun akan menjadi penganjur segala umat-Ku, yaitu orang Israel.
TBTelah lama, ketika Saul memerintah, engkaulah yang memimpin segala gerakan orang Israel. Dan TUHAN, Allahmu, telah berfirman kepadamu: Engkaulah yang harus menggembalakan umat-Ku Israel, dan engkaulah yang menjadi raja atas umat-Ku Israel."
BISSejak dahulu, bahkan ketika Saul masih memerintah kami, Bagindalah yang memimpin tentara Israel setiap kali mereka maju berperang. Lagipula TUHAN Allah Baginda telah berjanji bahwa Bagindalah yang akan memimpin umat-Nya dan menjadi raja mereka."
FAYHBahkan pada waktu Saul menjadi raja, engkaulah yang memimpin pasukan-pasukan kami dalam peperangan (dan berhasil membawa mereka kembali dengan selamat.) Dan TUHAN, Allahmu telah berfirman kepadamu: 'Engkau akan menjadi gembala atas umat-Ku Israel, dan engkau akan menjadi raja mereka.'"
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka dahulu tatkala Saul menjadi raja, tuanku juga yang membawa orang Israel keluar masuk maka firman Tuhan tuanku Allah itu kepada tuanku: Bahwa engkau akan mengembalakan kaum-Ku Israel dan engkaupun akan menjadi penghulu atas orang Israel."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESudah dahulu, ketika Sjaul masih mendjadi radja, baginda telah mengepalai keluar-masuk Israil. Dan Jahwe, Allah baginda, telah bersabda kepada baginda: "Engkau harus menggembalakan umatKu, Israil; engkau harus mendjadi pembesar Israil, umatKu'."
TB_ITL_DRFTelah lama, ketika <01961> Saul <07586> memerintah <04428>, engkaulah <0859> yang memimpin <03318> segala gerakan <08032> orang Israel <03478>. Dan TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, telah berfirman <0559> kepadamu <0>: Engkaulah <0859> yang harus menggembalakan <07462> umat-Ku <05971> Israel <03478>, dan engkaulah <0859> yang menjadi <01961> raja <05057> atas <05921> umat-Ku <05971> Israel <03478>."
TL_ITL_DRFMaka <01571> sudah lama dahulu <08032>, tatkala <01961> Saul <07586> lagi raja <04428>, tuanku juga <0859> yang menghantar akan <0853> orang Israel <03478> keluar <03318> dan menghantar akan mereka itu masuk <0935> pula; lagipun <01571> Tuhan <03068>, Allah <0430> tuanku, telah berfirman <0559> <08032> kepada tuanku demikian: Bahwa <0559> <08032> engkau <0859> juga kelak akan menggembalakan <07462> umat-Ku <05971>, yaitu <0853> orang Israel <03478>, dan engkaupun <0859> akan menjadi <01961> penganjur <05057> segala umat-Ku <05971>, yaitu orang Israel <03478>.
AV#And moreover in time <08543> past <08032>, even when Saul <07586> was king <04428>, thou [wast] he that leddest out <03318> (8688) and broughtest in <0935> (8688) Israel <03478>: and the LORD <03068> thy God <0430> said <0559> (8799) unto thee, Thou shalt feed <07462> (8799) my people <05971> Israel <03478>, and thou shalt be ruler <05057> over my people <01571> Israel <03478>. {in time...: Heb. both yesterday and the third day} {feed: or, rule}
BBEIn the past, when Saul was king, it was you who went at the head of Israel when they went out or came in; and the Lord your God said to you, You are to be the keeper of my people Israel, and their ruler.
MESSAGEIn the past, yes, even while Saul was king, you were the real leader of Israel. GOD told you, 'You will shepherd my people Israel; you are to be the ruler of my people Israel.'"
NKJV"Also, in time past, even when Saul was king, you [were] the one who led Israel out and brought them in; and the LORD your God said to you, `You shall shepherd My people Israel, and be ruler over My people Israel.'"
PHILIPS
RWEBSTRAnd moreover in time past, even when Saul was king, thou [wast] he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.
GWV"Even in the past when Saul ruled, you were the one who led Israel on its campaigns to war. The LORD your God has said to you, 'You will be shepherd of my people Israel, the leader of my people Israel.'"
NETIn the past, even when Saul was king, you were Israel’s commanding general.* The Lord your God said to you, ‘You will shepherd my people Israel; you will rule over my people Israel.’”
NET11:2 In the past, even when Saul was king, you were Israel’s commanding general.229 The Lord your God said to you, ‘You will shepherd my people Israel; you will rule over my people Israel.’”
BHSSTR<03478> larvy <05971> yme <05921> le <05057> dygn <01961> hyht <0859> htaw <03478> larvy <0853> ta <05971> yme <0853> ta <07462> hert <0859> hta <0> Kl <0430> Kyhla <03068> hwhy <0559> rmayw <03478> larvy <0853> ta <0935> aybmhw <03318> ayuwmh <0859> hta <04428> Klm <07586> lwas <01961> twyhb <01571> Mg <08032> Mwsls <01571> Mg <08543> lwmt <01571> Mg (11:2)
LXXMkai {<2532> CONJ} ecyev {ADV} kai {<2532> CONJ} trithn {<5154> A-ASF} ontov {<1510> V-PAPGS} saoul {<4549> N-PRI} basilewv {<935> N-GSM} su {<4771> P-NS} hsya {<1510> V-IAI-2S} o {<3588> T-NSM} exagwn {<1806> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} eisagwn {<1521> V-PAPNS} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} soi {<4771> P-DS} su {<4771> P-NS} poimaneiv {<4165> V-FAI-2S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} esh {<1510> V-FMI-2S} eiv {<1519> PREP} hgoumenon {<2233> V-PMPAS} epi {<1909> PREP} israhl {<2474> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran