TB | Telah lama, ketika Saul memerintah, engkaulah yang memimpin segala gerakan orang Israel. Dan TUHAN, Allahmu, telah berfirman kepadamu: Engkaulah yang harus menggembalakan umat-Ku Israel, dan engkaulah yang menjadi raja atas umat-Ku Israel." |
BIS | Sejak dahulu, bahkan ketika Saul masih memerintah kami, Bagindalah yang memimpin tentara Israel setiap kali mereka maju berperang. Lagipula TUHAN Allah Baginda telah berjanji bahwa Bagindalah yang akan memimpin umat-Nya dan menjadi raja mereka." |
FAYH | Bahkan pada waktu Saul menjadi raja, engkaulah yang memimpin pasukan-pasukan kami dalam peperangan (dan berhasil membawa mereka kembali dengan selamat.) Dan TUHAN, Allahmu telah berfirman kepadamu: 'Engkau akan menjadi gembala atas umat-Ku Israel, dan engkau akan menjadi raja mereka.'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sudah lama dahulu, tatkala Saul lagi raja, tuanku juga yang menghantar akan orang Israel keluar dan menghantar akan mereka itu masuk pula; lagipun Tuhan, Allah tuanku, telah berfirman kepada tuanku demikian: Bahwa engkau juga kelak akan menggembalakan umat-Ku, yaitu orang Israel, dan engkaupun akan menjadi penganjur segala umat-Ku, yaitu orang Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dahulu tatkala Saul menjadi raja, tuanku juga yang membawa orang Israel keluar masuk maka firman Tuhan tuanku Allah itu kepada tuanku: Bahwa engkau akan mengembalakan kaum-Ku Israel dan engkaupun akan menjadi penghulu atas orang Israel." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sudah dahulu, ketika Sjaul masih mendjadi radja, baginda telah mengepalai keluar-masuk Israil. Dan Jahwe, Allah baginda, telah bersabda kepada baginda: "Engkau harus menggembalakan umatKu, Israil; engkau harus mendjadi pembesar Israil, umatKu'." |
TB_ITL_DRF | Telah lama, ketika <01961> Saul <07586> memerintah <04428>, engkaulah <0859> yang memimpin <03318> segala gerakan <08032> orang Israel <03478>. Dan TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, telah berfirman <0559> kepadamu <0>: Engkaulah <0859> yang harus menggembalakan <07462> umat-Ku <05971> Israel <03478>, dan engkaulah <0859> yang menjadi <01961> raja <05057> atas <05921> umat-Ku <05971> Israel <03478>." |
TL_ITL_DRF | Maka <01571> sudah lama dahulu <08032>, tatkala <01961> Saul <07586> lagi raja <04428>, tuanku juga <0859> yang menghantar akan <0853> orang Israel <03478> keluar <03318> dan menghantar akan mereka itu masuk <0935> pula; lagipun <01571> Tuhan <03068>, Allah <0430> tuanku, telah berfirman <0559> <08032> kepada tuanku demikian: Bahwa <0559> <08032> engkau <0859> juga kelak akan menggembalakan <07462> umat-Ku <05971>, yaitu <0853> orang Israel <03478>, dan engkaupun <0859> akan menjadi <01961> penganjur <05057> segala umat-Ku <05971>, yaitu orang Israel <03478>. |
AV# | And moreover in time <08543> past <08032>, even when Saul <07586> was king <04428>, thou [wast] he that leddest out <03318> (8688) and broughtest in <0935> (8688) Israel <03478>: and the LORD <03068> thy God <0430> said <0559> (8799) unto thee, Thou shalt feed <07462> (8799) my people <05971> Israel <03478>, and thou shalt be ruler <05057> over my people <01571> Israel <03478>. {in time...: Heb. both yesterday and the third day} {feed: or, rule} |
BBE | In the past, when Saul was king, it was you who went at the head of Israel when they went out or came in; and the Lord your God said to you, You are to be the keeper of my people Israel, and their ruler. |
MESSAGE | In the past, yes, even while Saul was king, you were the real leader of Israel. GOD told you, 'You will shepherd my people Israel; you are to be the ruler of my people Israel.'" |
NKJV | "Also, in time past, even when Saul was king, you [were] the one who led Israel out and brought them in; and the LORD your God said to you, `You shall shepherd My people Israel, and be ruler over My people Israel.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And moreover in time past, even when Saul was king, thou [wast] he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel. |
GWV | "Even in the past when Saul ruled, you were the one who led Israel on its campaigns to war. The LORD your God has said to you, 'You will be shepherd of my people Israel, the leader of my people Israel.'" |
NET | In the past, even when Saul was king, you were Israel’s commanding general.* The Lord your God said to you, ‘You will shepherd my people Israel; you will rule over my people Israel.’” |
NET | 11:2 In the past, even when Saul was king, you were Israel’s commanding general.229 tn Heb “you were the one who led out and the one who brought in Israel.” The Lord> your God said to you, ‘You will shepherd my people Israel; you will rule over my people Israel.’”
|
BHSSTR | <03478> larvy <05971> yme <05921> le <05057> dygn <01961> hyht <0859> htaw <03478> larvy <0853> ta <05971> yme <0853> ta <07462> hert <0859> hta <0> Kl <0430> Kyhla <03068> hwhy <0559> rmayw <03478> larvy <0853> ta <0935> aybmhw <03318> ayuwmh <0859> hta <04428> Klm <07586> lwas <01961> twyhb <01571> Mg <08032> Mwsls <01571> Mg <08543> lwmt <01571> Mg (11:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ecyev {ADV} kai {<2532> CONJ} trithn {<5154> A-ASF} ontov {<1510> V-PAPGS} saoul {<4549> N-PRI} basilewv {<935> N-GSM} su {<4771> P-NS} hsya {<1510> V-IAI-2S} o {<3588> T-NSM} exagwn {<1806> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} eisagwn {<1521> V-PAPNS} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} soi {<4771> P-DS} su {<4771> P-NS} poimaneiv {<4165> V-FAI-2S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} esh {<1510> V-FMI-2S} eiv {<1519> PREP} hgoumenon {<2233> V-PMPAS} epi {<1909> PREP} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |