copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Tawarikh 10:4
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka titah Saul kepada bentaranya: Hunuslah pedangmu, tikamlah aku dengan dia, asal jangan orang kulup itu datang mengolok-olok akan daku. Tetapi engganlah bentaranya, karena sangatlah takutnya. Maka diambil Saul akan pedangnya, lalu direbahkannya dirinya kepadanya.
TBLalu berkatalah Saul kepada pembawa senjatanya: "Hunuslah pedangmu dan tikamlah aku, supaya jangan datang orang-orang yang tidak bersunat ini memperlakukan aku sebagai permainan." Tetapi pembawa senjatanya tidak mau, karena ia sangat segan. Kemudian Saul mengambil pedang itu dan menjatuhkan dirinya ke atasnya.
BISMaka kata Saul kepada pemuda yang membawa senjatanya, "Cabutlah pedangmu dan tikamlah aku supaya jangan aku dipermainkan oleh orang Filistin yang tak mengenal TUHAN itu." Tetapi pemuda itu tidak mau menikam Saul karena ia sangat takut. Sebab itu Saul mengambil pedangnya sendiri dan merebahkan dirinya ke atas pedang itu.
FAYHSaul berseru kepada pembawa senjatanya, "Cepat, bunuhlah aku dengan pedangmu sebelum bangsa yang tidak bersunat itu menangkap dan menyiksa aku." Tetapi pembawa senjatanya itu tidak berani melakukannya, maka Saul mengambil pedang itu, lalu menjatuhkan diri ke atasnya sehingga ia tertikam dan mati.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka titah Saul kepada orang yang membawa senjatanya: "Hunuslah pedangmu tikamkanlah kepadaku supaya jangan orang yang tidak bersunat ini datang menganiayakan aku." Tetapi orang yang membawa senjatanya itu tidak mau karena takutlah ia terlalu sangat. Sebab itu diambil Saul pedangnya itu lalu meniarapkan dirinya kepadanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka kata Sjaul kepada biduandanja: "Hunuslah pedangmu dan tikamlah aku; djangan sampai nanti orang berkulup itu mempermainkan daku". Tetapi biduandanja tidak mau, sebab ia sangat gerun. Maka Sjaul sendiri mengambil pedang itu dan mendjatuhi pedang itu.
TB_ITL_DRFLalu berkatalah <0559> Saul <07586> kepada <0413> pembawa <05375> senjatanya <03627>: "Hunuslah <08025> pedangmu <02719> dan tikamlah <01856> aku, supaya jangan <06435> datang <0935> orang-orang yang tidak bersunat <06189> ini <0428> memperlakukan <05953> aku sebagai permainan <05953>." Tetapi pembawa <05375> senjatanya <03627> tidak <03808> mau <014>, karena <03588> ia sangat <03966> segan <03372>. Kemudian Saul <07586> mengambil <03947> pedang <02719> itu dan menjatuhkan <05307> dirinya ke atasnya <05921>.
TL_ITL_DRFMaka titah <0559> Saul <07586> kepada <0413> bentaranya <03627> <05375>: Hunuslah <08025> pedangmu <02719>, tikamlah <01856> aku dengan dia, asal jangan <06435> orang kulup <06189> itu datang <0935> mengolok-olok <05953> akan daku <0>. Tetapi <03808> engganlah <014> bentaranya <03627> <05375>, karena <03588> sangatlah <03966> takutnya <03372>. Maka diambil <03947> Saul <07586> akan pedangnya <02719>, lalu direbahkannya <05307> dirinya kepadanya <05921>.
AV#Then said <0559> (8799) Saul <07586> to his armourbearer <05375> (8802) <03627>, Draw <08025> (8798) thy sword <02719>, and thrust <01856> (8798) me through therewith; lest these uncircumcised <06189> come <0935> (8799) and abuse <05953> (8694) me. But his armourbearer <05375> (8802) <03627> would <014> (8804) not; for he was sore <03966> afraid <03372> (8804). So Saul <07586> took <03947> (8799) a sword <02719>, and fell <05307> (8799) upon it. {abuse me: or, mock me}
BBEThen Saul said to the servant who had the care of his arms, Take your sword and put it through me, before these men without circumcision come and make sport of me. But his servant, full of fear, would not do so. Then Saul took out his sword, falling on it himself.
MESSAGESaul said to his armor bearer, "Draw your sword and finish me off before these pagan pigs get to me and make a sport of my body." But his armor bearer, restrained by both reverence and fear, wouldn't do it. So Saul took his own sword and killed himself.
NKJVThen Saul said to his armorbearer, "Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised men come and abuse me." But his armorbearer would not, for he was greatly afraid. Therefore Saul took a sword and fell on it.
PHILIPS
RWEBSTRThen said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was greatly afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.
GWVSaul told his armorbearer, "Draw your sword! Stab me, or these godless men will come and make fun of me." But his armorbearer refused because he was terrified. So Saul took the sword and fell on it.
NETSaul told his armor bearer, “Draw your sword and stab me with it. Otherwise these uncircumcised people will come and torture me.”* But his armor bearer refused to do it, because he was very afraid. So Saul took the sword and fell on it.
NET10:4 Saul told his armor bearer, “Draw your sword and stab me with it. Otherwise these uncircumcised people will come and torture me.”220 But his armor bearer refused to do it, because he was very afraid. So Saul took the sword and fell on it.
BHSSTR<05921> hyle <05307> lpyw <02719> brxh <0853> ta <07586> lwas <03947> xqyw o <03966> dam <03372> ary <03588> yk <03627> wylk <05375> avn <014> hba <03808> alw <0> yb <05953> wllethw <0428> hlah <06189> Mylreh <0935> waby <06435> Np <0> hb <01856> ynrqdw <02719> Kbrx <08025> Pls <03627> wylk <05375> avn <0413> la <07586> lwas <0559> rmayw (10:4)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} saoul {<4549> N-PRI} tw {<3588> T-DSM} aironti {<142> V-PAPDS} ta {<3588> T-APN} skeuh {<4632> N-APN} autou {<846> D-GSM} spasai {<4685> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} romfaian {N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ekkenthson {<1574> V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} mh {<3165> ADV} elywsin {<2064> V-AAS-3P} oi {<3588> T-NPM} aperitmhtoi {<564> A-NPM} outoi {<3778> D-NPM} kai {<2532> CONJ} empaixwsin {<1702> V-AAS-3P} moi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} ebouleto {<1014> V-IMI-3S} o {<3588> T-NSM} airwn {<142> V-PAPNS} ta {<3588> T-APN} skeuh {<4632> N-APN} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} efobeito {<5399> V-IMI-3S} sfodra {<4970> ADV} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} saoul {<4549> N-PRI} thn {<3588> T-ASF} romfaian {N-ASF} kai {<2532> CONJ} epepesen {<1968> V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran