DRFT_SB | Maka jawabnya: "Bahwa pakaian orang itu berbulu dan ikat pinggangnya kulit." Maka titah baginda: "Yaitu Elia, orang Tisbe." |
TB | Jawab mereka kepadanya: "Seorang yang memakai pakaian bulu, dan ikat pinggang kulit terikat pada pinggangnya." Maka berkatalah ia: "Itu Elia, orang Tisbe!" |
BIS | "Jubah dan ikat pinggangnya dari kulit," jawab mereka. "O, itu Elia!" kata raja. |
FAYH | "Orang itu agak berbulu, dan memakai ikat pinggang kulit yang lebar," jawab mereka. "Dia pasti Elia orang Tisbe!" seru raja.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah mereka itu kepada baginda: Bahwa ia seorang yang berpakaikan kain kambeli dan ikat pinggangnya dari pada kulit. Maka titah baginda: Bahwa ia itu Elia, orang Tisbi juga. |
KSI | |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut mereka kepadanja: "Orang itu beramus dan bertjawat kulit". Maka kata radja: "Dia itu Elija, orang Tisjbe itu!" |
TB_ITL_DRF | Jawab <0559> mereka kepadanya <0413>: "Seorang <0376> yang memakai <01167> pakaian bulu <08181>, dan ikat <0232> pinggang kulit <05785> terikat <0247> pada pinggangnya <04975>." Maka berkatalah <0559> ia: "Itu Elia <0452>, orang Tisbe <08664>!" |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> mereka itu kepada <0413> baginda: Bahwa ia seorang <0376> yang berpakaikan kain kambeli <08181> dan ikat <0232> pinggangnya <04975> dari pada kulit <05785>. Maka titah <0559> baginda: Bahwa ia <01931> itu Elia <0452>, orang Tisbi <08664> juga <01931>. |
AV# | And they answered <0559> (8799) him, [He was] an hairy <08181> man <01167> <0376>, and girt <0247> (8803) with a girdle <0232> of leather <05785> about his loins <04975>. And he said <0559> (8799), It [is] Elijah <0452> the Tishbite <08664>. |
BBE | And they said in answer, He was a man clothed in a coat of hair, with a leather band about his body. Then he said, It is Elijah the Tishbite. |
MESSAGE | "Shaggy," they said, "and wearing a leather belt." He said, "That has to be Elijah the Tishbite!" |
NKJV | So they answered him, "A hairy man wearing a leather belt around his waist." And he said, "It [is] Elijah the Tishbite." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they answered him, [He was] an hairy man, and girt with a leather belt about his loins. And he said, It [is] Elijah the Tishbite. |
GWV | They replied, "He was hairy and had a leather belt around his waist." "That's Elijah from Tishbe," the king answered. |
NET | They replied,* “He was a hairy man* and had a leather belt* tied around his waist.” The king* said, “He is Elijah the Tishbite.” |
NET | 1:8 They replied,12 tn Heb “said to him.” “He was a hairy man13 tn Heb “an owner of hair.” This idiomatic expression indicates that Elijah was very hairy. For other examples where the idiom “owner of” is used to describe a characteristic of someone, see HALOT 143 s.v. בַּעַל. For example, an “owner of dreams” is one who frequently has dreams (Gen 37:19) and an “owner of anger” is a hot-tempered individual (Prov 22:24). and had a leather belt14 tn Heb “belt of skin” (i.e., one made from animal hide). tied around his waist.” The king15 tn Heb “he”; the referent (the king) has been specified in the translation for clarity. said, “He is Elijah the Tishbite.”
|
BHSSTR | <01931> awh <08664> ybsth <0452> hyla <0559> rmayw <04975> wyntmb <0247> rwza <05785> rwe <0232> rwzaw <08181> rev <01167> leb <0376> sya <0413> wyla <0559> wrmayw (1:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} anhr {<435> N-NSM} dasuv {A-NSM} kai {<2532> CONJ} zwnhn {<2223> N-ASF} dermatinhn {<1193> A-ASF} periezwsmenov {<4024> V-RPPNS} thn {<3588> T-ASF} osfun {<3751> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} hliou {N-PRI} o {<3588> T-NSM} yesbithv {N-NSM} outov {<3778> D-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |