SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Kings 1:7
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
NETThe king* asked them, “Describe the appearance* of this man who came up to meet you and told you these things.”
TBLalu bertanyalah ia kepada mereka: "Bagaimanakah rupa orang yang telah datang menemui kamu itu dan yang mengatakan perkataan ini kepadamu?"
BIS"Bagaimana rupa orang itu?" tanya raja.
FAYH"Siapakah orang itu? Bagaimana rupanya?" tanya raja.
DRFT_WBTC
TLMaka titah baginda kepada mereka itu: Apa macam orangnya, yang telah datang mendapatkan kamu dan yang mengatakan segala perkataan ini kepadamu?
KSI
DRFT_SBMaka titah baginda kepadanya: "Bagaimanakah zifat orang yang bertemu dengan kamu dan yang mengatakan kepadamu segala perkara ini."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa lalu bertanja kepada mereka: "Bangsa mana orang itu, jang menjongsong kamu serta mengatakan itu kepadamu?"
TB_ITL_DRFLalu bertanyalah <01696> ia kepada <0413> mereka: "Bagaimanakah <04100> rupa <04941> orang <0376> yang <0834> telah datang <05927> menemui <07125> kamu itu dan yang mengatakan <01696> perkataan <01697> ini <0428> kepadamu <0413>?"
TL_ITL_DRFMaka titah <01696> baginda kepada <0413> mereka itu: Apa <04100> macam <04941> orangnya <0376>, yang telah <0834> datang <05927> mendapatkan <07125> kamu dan yang mengatakan <01696> segala perkataan <01697> ini <0428> kepadamu <0413>?
AV#And he said <01696> (8762) unto them, What manner <04941> of man <0376> [was he] which came up <05927> (8804) to meet <07125> (8800) you, and told <01696> (8762) you these words <01697>? {What...: Heb. What was the manner of the man}
BBEAnd he said to them, What sort of a man was it who came and said these words to you?
MESSAGEThe king said, "Tell me more about this man who met you and said these things to you. What was he like?"
NKJVThen he said to them, "What kind of man [was it] who came up to meet you and told you these words?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said to them, What manner of man [was he] who came up to meet you, and told you these words?
GWVThe king asked them, "What was the man who told you this like?"
NET1:7 The king10 asked them, “Describe the appearance11 of this man who came up to meet you and told you these things.”
BHSSTR<0428> hlah <01697> Myrbdh <0853> ta <0413> Mkyla <01696> rbdyw <07125> Mktarql <05927> hle <0834> rsa <0376> syah <04941> jpsm <04100> hm <0413> Mhla <01696> rbdyw (1:7)
LXXMkai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} legwn {<3004> V-PAPNS} tiv {<5100> I-NSF} h {<3588> T-NSF} krisiv {<2920> N-NSF} tou {<3588> T-GSM} androv {<435> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} anabantov {<305> V-AAPGS} eiv {<1519> PREP} sunanthsin {<4877> N-ASF} umin {<4771> P-DP} kai {<2532> CONJ} lalhsantov {<2980> V-AAPGS} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} toutouv {<3778> D-APM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA