SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Kings 1:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDEKetika pesuruh2 itu kembali kepadanja, maka (radja) bertanja kepada mereka: "Bagaimana ini, kamu sudah kembali?"
TBSesudah utusan-utusan itu kembali kepada raja, berkatalah ia kepada mereka: "Mengapa kamu kembali?"
BISkembalilah utusan-utusan itu kepada raja, lalu raja bertanya, "Kenapa kalian kembali?"
FAYH(1-4)
DRFT_WBTC
TLHata, maka kembalilah utusan itu kepada baginda, lalu titah baginda: Bagaimana ini maka sekarang kamu sudah kembali?
KSI
DRFT_SBMaka kembalilah segala penyuruh itu kepada baginda lalu titah baginda kepadanya: "Mengapakah kamu telah kembali ini?"
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
TB_ITL_DRFSesudah <07725> utusan-utusan <04397> itu kembali kepada <0413> raja, berkatalah <0559> ia kepada <0413> mereka: "Mengapa <04100> kamu kembali <07725>?"
TL_ITL_DRFHata, maka kembalilah <07725> utusan <04397> itu kepada <0413> baginda, lalu titah <0559> baginda <0413>: Bagaimana <04100> ini <02088> maka sekarang kamu sudah kembali <07725>?
AV#And when the messengers <04397> turned back <07725> (8799) unto him, he said <0559> (8799) unto them, Why are ye now <02088> turned back <07725> (8804)?
BBEAnd the men he had sent came back to the king; and he said to them, Why have you come back?
MESSAGEThe messengers went back. The king said, "So why are you back so soon--what's going on?"
NKJVAnd when the messengers returned to him, he said to them, "Why have you come back?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd when the messengers returned to him, he said to them, Why have ye now returned?
GWVWhen the messengers returned, the king asked them, "Why have you come back so soon?"
NETWhen the messengers returned to the king,* he asked them, “Why have you returned?”
NET1:5 When the messengers returned to the king,7 he asked them, “Why have you returned?”
BHSSTR<07725> Mtbs <02088> hz <04100> hm <0413> Mhyla <0559> rmayw <0413> wyla <04397> Mykalmh <07725> wbwsyw (1:5)
LXXMkai {<2532> CONJ} epestrafhsan {<1994> V-API-3P} oi {<3588> T-NPM} aggeloi {<32> N-NPM} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} ti {<5100> I-ASN} oti {<3754> CONJ} epestreqate {<1994> V-AAI-2P}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA