copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Kings 1:16
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
LXXMkai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} hliou {N-PRI} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ti {<5100> D-ASN} oti {<3754> CONJ} apesteilav {<649> V-AAI-2S} aggelouv {<32> N-APM} zhthsai {<2212> V-AAN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} baal {<896> N-PRI} muian {N-ASF} yeon {<2316> N-ASM} akkarwn {N-PRI} ouc {<3364> ADV} outwv {<3778> ADV} h {<3588> T-NSF} klinh {<2825> N-NSF} ef {<1909> PREP} hv {<3739> R-GSF} anebhv {<305> V-AAI-2S} ekei {<1563> ADV} ou {<3364> ADV} katabhsh {<2597> V-FMI-2S} ap {<575> PREP} authv {<846> D-GSF} oti {<3754> CONJ} yanatw {<2288> N-DSM} apoyanh {<599> V-AMS-2S}
TBBerkatalah Elia kepada raja: "Beginilah firman TUHAN: Oleh karena engkau telah mengirim utusan-utusan untuk meminta petunjuk kepada Baal-Zebub, allah di Ekron, seolah-olah tidak ada Allah di Israel untuk ditanyakan firman-Nya, maka sebab itu engkau tidak akan bangun lagi dari tempat tidur, di mana engkau berbaring, sebab engkau pasti akan mati."
BISLalu kata Elia kepada raja, "TUHAN berkata, 'Engkau menyuruh orang meminta petunjuk kepada Baal-Zebub dewa kota Ekron seakan-akan di Israel tidak ada Allah yang dapat ditanyai. Karena itu engkau tidak akan sembuh, engkau akan mati!'"
FAYHElia berkata kepada raja, "TUHAN berfirman: Mengapa engkau mengutus orang pergi kepada Baal-Zebub, dewa orang Ekron, untuk minta petunjuk mengenai penyakitmu? Apakah tidak ada Allah di Israel untuk dimintai nasihat-Nya? Karena perbuatanmu itu, maka engkau tidak akan bangun lagi dari tempat tidurmu dan pasti akan mati."
DRFT_WBTC
TLMaka kata Elia kepada baginda: Bahwa demikian inilah firman Tuhan: Sebab engkau sudah menyuruhkan utusan pergi bertanyakan Baal-Zebub, dewa orang Ekeron itu (adakah ia itu sebab tiada Allah di antara orang Israel, yang dapat ditanyakan firman-Nya?), maka sebab itulah tiada engkau akan turun lagi dari pada peraduan yang telah kaunaiki itu, melainkan engkau akan mati kelak.
KSI
DRFT_SBMaka katanya kepada baginda: "Demikianlah firman Allah: Karena engkau telah menyuruhkan beberapa penyuruh hendak bertanya kepada Baal-Zebub, dewa Ekron itu, yaitu sebab tiada Tuhan di antara orang Israelkah yang dapat engkau bertanyakan firman-Nya sebab itu tiada engkau akan turun dari pada peraduan yang telah engkau naik ke atas melainkan tak dapat tiada engkau akan mati kelak."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa berkata kepadanja: "Demikianlah Jahwe bersabda: 'Karena engkau sudah mengutus pesuruh2 untuk menanjai Ba'al-Zebub, dewa 'Ekron - Tiadakah Allah di Israil, jang dapat ditanjai? - dari sebab itu engkau tidak akan turun dari pembaringan, jang telah kau naiki itu. Sudah pastilah engkau akan mati!,'
TB_ITL_DRFBerkatalah <01696> Elia kepada <0413> raja: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Oleh <03282> karena engkau telah <0834> mengirim <07971> utusan-utusan <04397> untuk meminta petunjuk <01875> kepada Baal-Zebub <01176>, allah <0430> di Ekron <06138>, seolah-olah <01097> tidak <0369> ada Allah <0430> di Israel <03478> untuk ditanyakan <01875> firman-Nya <01697>, maka sebab <03651> itu engkau tidak <03808> akan bangun <03381> lagi dari <04480> tempat tidur <04296>, di mana <0834> engkau berbaring <05927>, sebab <03588> engkau pasti <04191> akan mati <04191>."
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> kata <01696> Elia kepada <0413> baginda: Bahwa demikian <03541> inilah firman <0559> Tuhan <03068>: Sebab <03282> engkau sudah menyuruhkan <07971> utusan <04397> pergi bertanyakan <01875> Baal-Zebub <01176>, dewa <0430> orang Ekeron <06138> itu (adakah <01097> ia itu sebab tiada <0369> Allah <0430> di antara orang Israel <03478>, yang dapat ditanyakan <01875> firman-Nya <01697>?), maka sebab <03651> itulah tiada <03808> engkau akan turun <03381> lagi dari <04480> pada peraduan <04296> yang telah <0834> kaunaiki <08033> <05927> itu, melainkan <03588> engkau akan mati <04191> kelak <04191>.
AV#And he said <01696> (8762) unto him, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Forasmuch as thou hast sent <07971> (8804) messengers <04397> to enquire <01875> (8800) of Baalzebub <01176> the god <0430> of Ekron <06138>, [is it] not because [there is] no God <0430> in Israel <03478> to enquire <01875> (8800) of his word <01697>? therefore thou shalt not come down <03381> (8799) off that bed <04296> on which thou art gone up <05927> (8804), but shalt surely <04191> (8800) die <04191> (8799).
BBEAnd he said to him, This is the word of the Lord: Because you sent men to put a question to Baal-zebub, the god of Ekron, for this reason you will never again get down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you.
MESSAGEElijah told him, "GOD's word: Because you sent messengers to consult Baal-Zebub the god of Ekron, as if there were no God in Israel to whom you could pray, you'll never get out of that bed alive--already you're as good as dead."
NKJVThen he said to him, "Thus says the LORD: `Because you have sent messengers to inquire of BaalZebub, the god of Ekron, [is it] because [there is] no God in Israel to inquire of His word? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.'"
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said to him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, [is it] not because [there is] no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
GWVElijah told the king, "This is what the LORD says: You sent messengers to seek advice from Baalzebub, the god of Ekron. Is this because you think there is no God in Israel whose word you can seek? You will not get up from the bed you are lying on. Instead, you will die there."
NETElijah* said to the king,* “This is what the Lord says, ‘You sent messengers to seek an oracle from Baal Zebub, the god of Ekron. You must think there is no God in Israel from whom you can seek an oracle!* Therefore you will not leave the bed you lie on, for you will certainly die.’”*
NET1:16 Elijah34 said to the king,35 “This is what the Lord says, ‘You sent messengers to seek an oracle from Baal Zebub, the god of Ekron. You must think there is no God in Israel from whom you can seek an oracle!36 Therefore you will not leave the bed you lie on, for you will certainly die.’”37

BHSSTR<04191> twmt <04191> twm <03588> yk <04480> hnmm <03381> drt <03808> al <08033> Ms <05927> tyle <0834> rsa <04296> hjmh <03651> Nkl <01697> wrbdb <01875> srdl <03478> larvyb <0430> Myhla <0369> Nya <01097> ylbmh <06138> Nwrqe <0430> yhla <01176> bwbz <0> lebb <01875> srdl <04397> Mykalm <07971> txls <0834> rsa <03282> Ney <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0413> wyla <01696> rbdyw (1:16)
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%