FAYH | Lalu Yehu meninggalkan teman-temannya dan masuk ke dalam rumah. Nabi muda itu mengurapi kepalanya dengan minyak sambil berkata, "TUHAN, Allah Israel, berfirman: 'Engkau Kuurapi menjadi raja atas umat TUHAN, yaitu bangsa Israel.
|
TB | Lalu bangkitlah Yehu dan masuk ke dalam rumah. Nabi muda itu menuang minyak ke atas kepala Yehu serta berkata kepadanya: "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Telah Kuurapi engkau menjadi raja atas umat TUHAN, yaitu orang Israel. |
BIS | Kemudian mereka berdua masuk ke dalam rumah, dan nabi muda itu menuang minyak zaitun itu ke atas kepala Yehu lalu berkata, "TUHAN Allah Israel berkata, 'Aku melantik engkau menjadi raja atas umat-Ku Israel. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bangkitlah ia berdiri lalu masuk ke dalam rumah; maka minyak itu dicurahkan orang itu kepada kepalanya sambil katanya: Demikianlah firman Tuhan, Allah orang Israel: Bahwa Aku sudah menyiram engkau akan raja atas segala umat Tuhan, yaitu atas orang Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bangunlah ia lalu masuk ke dalam rumah maka oleh orang muda itu dicurahkannya minyak itu ke atas kepalanya serta berkata kepadanya: "Demikianlah firman Allah Tuhan orang Israel: Bahwa aku telah meminyaki engkau akan raja atas kaum Allah yaitu atas Israel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jehu bangkit, lalu masuk rumah. Ia menuangkan minjak itu diatas kepalanja sambil berkata: "Demikianlah Jahwe, Allah Israil, bersabda: 'Aku telah mengurapi engkau djadi radja atas umat Jahwe, atas Israil. |
TB_ITL_DRF | Lalu bangkitlah <06965> Yehu dan masuk <0935> ke dalam rumah <01004>. Nabi muda itu menuang <03332> minyak <08081> ke <0413> atas kepala <07218> Yehu serta berkata <0559> kepadanya <0>: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>: Telah Kuurapi <04886> engkau menjadi raja <04428> atas <0413> umat <05971> TUHAN <03068>, yaitu <0413> orang Israel <03478>. |
TL_ITL_DRF | Maka bangkitlah <06965> ia berdiri lalu masuk <0935> ke dalam rumah <01004>; maka minyak <08081> itu dicurahkan <03332> orang itu kepada <0413> kepalanya <07218> sambil katanya <0559>: Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>, Allah <0430> orang Israel <03478>: Bahwa Aku sudah menyiram <04886> engkau akan raja <04428> atas <0413> segala umat <05971> Tuhan <03068>, yaitu atas <0413> orang Israel <03478>. |
AV# | And he arose <06965> (8799), and went <0935> (8799) into the house <01004>; and he poured <03332> (8799) the oil <08081> on his head <07218>, and said <0559> (8799) unto him, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, I have anointed <04886> (8804) thee king <04428> over the people <05971> of the LORD <03068>, [even] over Israel <03478>. |
BBE | And he got up and went into the house; then he put the holy oil on his head and said to him, The Lord, the God of Israel, says, I have made you king over the people of the Lord, over Israel. |
MESSAGE | He got up and went inside the building. The young prophet poured the oil on his head and said, "GOD's word, the God of Israel: I've anointed you to be king over the people of GOD, over Israel. |
NKJV | Then he arose and went into the house. And he poured the oil on his head, and said to him, "Thus says the LORD God of Israel: `I have anointed you king over the people of the LORD, over Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said to him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, [even] over Israel. |
GWV | Jehu got up and went into the house. The prophet poured olive oil on his head and told him, "This is what the LORD God of Israel says: I have anointed you king of the LORD'S people, king of Israel. |
NET | So Jehu* got up and went inside. Then the prophet* poured the olive oil on his head and said to him, “This is what the Lord God of Israel says, ‘I have designated you as king over the Lord’s people Israel. |
NET | 9:6 So Jehu381 tn Heb “he”; the referent (Jehu) has been specified in the translation for clarity. got up and went inside. Then the prophet382 tn Heb “he”; the referent (the prophet) has been specified in the translation for clarity. poured the olive oil on his head and said to him, “This is what the Lord> God of Israel says, ‘I have designated you as king over the Lord>’s people Israel.
|
BHSSTR | <03478> larvy <0413> la <03068> hwhy <05971> Me <0413> la <04428> Klml <04886> Kytxsm <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0> wl <0559> rmayw <07218> wsar <0413> la <08081> Nmsh <03332> quyw <01004> htybh <0935> abyw <06965> Mqyw (9:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} kai {<2532> CONJ} epeceen {<2022> V-IAI-3S} to {<3588> T-ASN} elaion {<1637> N-ASN} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} kecrika {<5548> V-RAI-1S} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} basilea {<935> N-ASM} epi {<1909> PREP} laon {<2992> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |