ENDE | Maka itu Hazael pergi menjambut Elisja' dan membawa sertanja persembahan, jakni segala sesuatu jang paling baik di Damsjik, sebanjak muatan empatpuluh ekor unta. Demikianlah ia datang menghadap (Elisja') dan berkata: "Putranda Ben-Hadad, radja Aram, menjuruh hamba kehadapan tuan untuk bertanja, apa baginda akan sembuh dari penjakit itu". | TB | Lalu pergilah Hazael menyongsong dia, diambilnyalah persembahan berupa segala barang yang indah-indah dari Damsyik, sebanyak muatan empat puluh ekor unta. Sesudah sampai, tampillah ia ke depan Elisa dan berkata: "Anakmu Benhadad, raja Aram, menyuruh aku menanyakan kepadamu: Apakah aku akan sembuh dari penyakit ini?" | BIS | Hazael mengambil 40 unta dan memuatinya dengan segala macam hasil kota Damsyik, lalu pergi kepada Elisa. Ketika sampai di tempat Elisa, Hazael berkata, "Hambamu Raja Benhadad, mengutus saya untuk menanyakan apakah ia akan sembuh atau tidak." | FAYH | (8-8)
| DRFT_WBTC | | TL | Hata, maka pergilah Hazael mendapatkan dia, diambilnya pada tangannya suatu hadiah dari pada benda yang terindah-indah di Damsyik, muatan untuk empat puluh ekor, maka datanglah ia menghadap Elisa serta katanya: Adapun hamba ini disuruh oleh Benhadad, anak tuan dan raja benua Syam, supaya hamba mendapatkan tuan dan menyampaikan kata ini: Bolehkah aku sembuh pula dari pada penyakit ini? | KSI | | DRFT_SB | Maka pergilah Hazael mendapatkan dia dibawanya pada tangannya suatu persembahan yaitu segala benda yang di Damsyik yang indah-indah muatan empat puluh ekor unta maka datanglah ia menghadap Elisa serta berkata: "Bahwa hamba ini disuruh oleh anak tuan Benhadad, raja Aram itu, mengatakan dapatkah aku sembuh pula dari pada penyakit ini?" | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | TB_ITL_DRF | Lalu pergilah <01980> Hazael <02371> menyongsong <07125> dia, diambilnyalah <03947> persembahan <04503> berupa <03027> segala <03605> barang yang indah-indah <02898> dari Damsyik <01834>, sebanyak muatan <04853> empat <0705> puluh ekor unta <01581>. Sesudah sampai <0935>, tampillah <05975> ia ke depan <06440> Elisa dan berkata <0559>: "Anakmu <01121> Benhadad <01130>, raja <04428> Aram <0758>, menyuruh <07971> aku menanyakan kepadamu <0413>: Apakah aku akan sembuh <02421> dari penyakit <02483> ini <02088>?" | TL_ITL_DRF | Hata, maka pergilah <01980> Hazael <02371> mendapatkan <07125> dia, diambilnya <03947> pada tangannya <03027> suatu hadiah <04503> dari pada benda yang terindah-indah <02898> di Damsyik <01834>, muatan <04853> untuk <01581> empat <0705> puluh ekor <01581>, maka datanglah <0935> ia menghadap <05975> Elisa <0559> serta <0559> katanya <0559> <0559>: Adapun <02421> <01121> hamba ini <0559> disuruh oleh Benhadad <01130>, anak <01121> tuan dan raja <04428> benua Syam <0758>, supaya <07971> hamba mendapatkan <0413> tuan dan menyampaikan kata <0559> ini: Bolehkah aku sembuh <02421> pula dari pada penyakit <02483> ini <02088>? | AV# | So Hazael <02371> went <03212> (8799) to meet <07125> (8800) him, and took <03947> (8799) a present <04503> with him <03027>, even of every good thing <02898> of Damascus <01834>, forty <0705> camels <01581>' burden <04853>, and came <0935> (8799) and stood <05975> (8799) before <06440> him, and said <0559> (8799), Thy son <01121> Benhadad <01130> king <04428> of Syria <0758> hath sent <07971> (8804) me to thee, saying <0559> (8800), Shall I recover <02421> (8799) of this disease <02483>? {with...: Heb. in his hand} | BBE | So Hazael went to see him, taking with him forty camels with offerings on their backs of every sort of good thing from Damascus; and when he came before him, he said, Your son Ben-hadad, king of Aram, has sent me to you, saying, Will I get better from this disease? | MESSAGE | Hazael went and met with Elisha. He brought with him every choice thing he could think of from Damascus--forty camel-loads of items! When he arrived he stood before Elisha and said, "Your son Ben-Hadad, king of Aram, sent me here to ask you, 'Am I going to recover from this sickness?'" | NKJV | So Hazael went to meet him and took a present with him, of every good thing of Damascus, forty camelloads; and he came and stood before him, and said, "Your son BenHadad king of Syria has sent me to you, saying, `Shall I recover from this disease?'" | PHILIPS | | RWEBSTR | So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease? | GWV | Hazael went to meet Elisha. He took with him a present and all kinds of goods from Damascus. He had loaded the goods on 40 camels. He stood in front of Elisha and said, "Your humble servant King Benhadad of Aram has sent me to you. He asks whether he will recover from this illness." | NET | So Hazael went to visit Elisha.* He took along a gift,* as well as* forty camel loads of all the fine things of Damascus. When he arrived, he stood before him and said, “Your son,* King Ben Hadad of Syria, has sent me to you with this question,* ‘Will I recover from this sickness?’” | NET | 8:9 So Hazael went to visit Elisha.339 tn Heb “him”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity. He took along a gift,340 tn The Hebrew text also has “in his hand.” as well as341 tn Heb “and.” It is possible that the conjunction is here explanatory, equivalent to English “that is.” In this case the forty camel loads constitute the “gift” and one should translate, “He took along a gift, consisting of forty camel loads of all the fine things of Damascus.” forty camel loads of all the fine things of Damascus. When he arrived, he stood before him and said, “Your son,342 sn The words “your son” emphasize the king’s respect for the prophet. King Ben Hadad of Syria, has sent me to you with this question,343 tn Heb “saying.” ‘Will I recover from this sickness?’”
| BHSSTR | <02088> hz <02483> ylxm <02421> hyxah <0559> rmal <0413> Kyla <07971> ynxls <0758> Mra <04428> Klm <01130> ddh <0> Nb <01121> Knb <0559> rmayw <06440> wynpl <05975> dmeyw <0935> abyw <01581> lmg <0705> Myebra <04853> avm <01834> qvmd <02898> bwj <03605> lkw <03027> wdyb <04503> hxnm <03947> xqyw <07125> wtarql <02371> lazx <01980> Klyw (8:9) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} azahl {N-PRI} eiv {<1519> PREP} apanthn {N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} manaa {N-PRI} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} agaya {<18> A-APN} damaskou {<1154> N-GSF} arsin {N-ASF} tessarakonta {<5062> N-NUI} kamhlwn {<2574> N-GPM} kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} esth {<2476> V-AAI-3S} enwpion {<1799> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} elisaie {N-PRI} o {<3588> D-NSM} uiov {<5207> N-NSM} sou {<4771> P-GS} uiov {<5207> N-NSM} ader {N-PRI} basileuv {<935> N-NSM} suriav {<4947> N-GSF} apesteilen {<649> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} legwn {<3004> V-PAPNS} ei {<1487> CONJ} zhsomai {<2198> V-FMI-1S} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} arrwstiav {N-GSF} mou {<1473> P-GS} tauthv {<3778> D-GSF} | IGNT | | WH | | TR | |
|